Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/31922
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Підтекстовий образ, символ та переклад
Other Titles Implied sense image, symbol and translation
Подтекстовый образ, символ и перевод
Authors Кикоть, В.М.
ORCID
Keywords символ
symbol
поетичний підтекст
поэтический подтекст
poetic implied sense
підтекстовий образ
подтекстовый образ
implied sense image
макрообраз
macroimage
загальна символіка
общая символика
common symbols
індивідуальна символіка
индивидуальная символика
individual symbols
сигнал-маркер
signal-marker
дистантний повтор
дистантный повтор
distant repetition
позатекстові відносини
внетекстуальные отношения
outer textual relationship
конотація
коннотация
connotation
контекст
context
адекватний переклад
адекватный перевод
adequate translation
Type Article
Date of Issue 2013
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/31922
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Кикоть, В.М. Підтекстовий образ, символ та переклад [Текст] / В.М. Кикоть // Філологічні трактати. — 2013. — Т.5, №2. — С. 43-57.
Abstract Стаття присвячена одній із важливих проблем перекладознавства, якою є дослідження шляхів творення в першотворі та відтворення у перекладі підтекстового образу поетичного твору за допомогою символу. Увага зосереджується на причинах виникнення образно-підтекстової інформації в поетичному тексті, в основі якої лежить загальноприйнята та індивідуальна авторська символіка, на внутрішньотекстових та надтекстових відносинах слів-символів, що спричинюють виникнення додаткового смислу. Забезпечення адекватності перекладу поетичного підтексту трактується як необхідність повноцінного відтворення його образних компонентів, зокрема символу, а символ – як один зі сигналів-маркерів поетичного підтексту, що формується внаслідок інтеграції конотацій лексичної одиниці в дистантно та контекстно розміщених надфразових єдностях. Внаслідок рекурентного чи й одноразового контекстного вживання лексична одиниця набуває модальних аксіологічних конотацій та формує образ-символ, який у свою чергу і лягає в основу підтекстової структури, відтворення якої є обов’язковою умовою адекватного перекладу поетичного твору. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/31922
Статья посвящена одной из важных проблем переводоведения, которой является исследование путей создания в оригинале и воссоздания в переводе подтекстового образа поэтического произведения при помощи символа. Внимание сосредоточивается на причинах возникновения образно-подтекстовой информации в поэтическом тексте, в основе которой лежит общепринятая и индивидуальная авторская символика, на внутритекстовых и сверхтекстовых отношениях слов-символов, которые вызывают возникновение добавочного смысла. Обеспечение адекватности перевода поэтического подтекста трактуется как необходимость полноценного воссоздания его образных компонентом, в частности символа, а символ – как один из сигналов-маркеров поэтического подтекста, который формируется вследствие интеграции коннотаций лексической единицы в дистантно и контекстно расположенных сверхфразовых единствах. В результате рекуррентного или разового контекстного употребления лексическая единица приобретает модальные аксиологические коннотации и формирует образ-символ, который в свою очередь и ложится в основу подтекстовой структуры, воссоздание которой является необходимым условием адекватного перевода поэтического произведения. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/31922
The article is devoted to such an important translation theory problem as investigating the ways of creation in original text and reconstruction in translation of a poem implied sense image by means of symbol. Attention is focused on the causes of appear in poetical text of an image implied sense information based on common and author individual symbols as well as on inner textual and outer textual relationship of words-symbols that cause additional sense creation. Providing poetical implied sense adequate translation is viewed as the necessity to completely reconstruct its image components, symbol in particular, and symbol is considered as one of implied sense signal-markers that is formed as a result of lexical unit connotation integration in distant and context situated supra phrasal entities. As a result of recurrent or one time contextual use a lexical unit acquires modal axiological connotation and forms an image-symbol that in its turn becomes a basis of implied sense structure which reconstruction is an essential prerequisite of a poem adequate translation. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/31922
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Austria Austria
1
Canada Canada
1
China China
482160820
Czechia Czechia
1
Denmark Denmark
1
France France
1
Germany Germany
68227
Greece Greece
1
Ireland Ireland
917634
Lithuania Lithuania
1
Morocco Morocco
1
Netherlands Netherlands
11377
Norway Norway
1
Russia Russia
43
Singapore Singapore
72638474
Sweden Sweden
1
Turkey Turkey
17
Ukraine Ukraine
8857974
United Kingdom United Kingdom
4451731
United States United States
145276947
Unknown Country Unknown Country
8857973

Downloads

China China
1
EU EU
2
France France
9
Germany Germany
136445
Hungary Hungary
1
Ireland Ireland
1
Jordan Jordan
1
Kyrgyzstan Kyrgyzstan
1
Lithuania Lithuania
1
Norway Norway
3143499
Poland Poland
1
Russia Russia
17
Ukraine Ukraine
241080413
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
3143502
Unknown Country Unknown Country
351

Files

File Size Format Downloads
Kykot_adequate translation.pdf 110,8 kB Adobe PDF 247504246

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.