Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72418
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Лінгвістичний та перекладацький аспекти слоганів до англомовних фільмів
Authors Близнюк, А.С.
Keywords speech etiquette
рекламний текст
рекламний дискурс
кінослоган
вплив
лінгвістика
перекладацька трансформація
advertising
advertising text
advertising discourse
movie tagline
influence
linguistics
translation transformation
Type Masters thesis
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72418
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Близнюк, А.С. Лінгвістичний та перекладацький аспекти слоганів до англомовних фільмів [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 - філологія / А.С. Близнюк; наук. керівник С.В. Баранова. - Суми: Сумський державний університет, 2018. - 73 с.
Abstract Робота фокусується на дослідженні рекламного дискурсу та його складової – слоганів до англомовних фільмів. Вивчаються особливості кінослоганів з точки зору лінгвістики, перекладу та викладання. Було досліджено основні лінгвістичні особливості слоганів до англомовних фільмів, а саме лексичні, синтаксичні та стилістичні. Через призму перекладацьких трансформацій, а саме лексичних та граматичних, було досліджено особливості перекладу кінослоганів з англійської на українську мову. Розглянуто стратегії навчання слоганам на заняттях з практики перекладу. З’ясовано, що кінослогани – це помітне явище реклами, яке являє собою невичерпне джерело для дослідження з точки зору лінгвістики. Дослідження слоганів до фільмів з точки зору лінгвістики та перекладу дозволить виявити основні структурні елементи слоганів та засоби, за допомогою яких відбувається вплив на свідомість реципієнта. Теоретична значущість роботи полягає у тому, що матеріал може застосовуватися у дослідженні реклами та рекламних текстів, а також слоганів до англомовних фільмів.
The paper focuses on the study of advertising discourse and its component – taglines to English films. Taglines from the perspective of linguistics, translation and teaching is analyzed. The main linguistic features of movie taglines, namely lexical, syntactic and stylistic, were investigated. Through the prism of translation transformations, namely lexical and grammatical, translation of movie taglines from English to Ukrainian was distinguished. Teaching strategies involving movie taglines in higher education institutions were specified. It was found out that movie taglines are noticeable phenomenon of advertising which are an inexhaustible source for the study from the point of view of linguistics. Investigation of movie taglines from the point of view of linguistics and translation will allow to reveal the main structural elements of taglines and means by which an impact on the consciousness of the recipient is made. Theoretical foundations of the study of taglines to English films have been distinguished. Material can be used in the study of advertising and advertising texts, as well in the study of taglines.
Appears in Collections: Кваліфікаційні випускні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Canada Canada
1
France France
1
Germany Germany
14607
Lithuania Lithuania
1
Ukraine Ukraine
5823
United Kingdom United Kingdom
2911
United States United States
14602
Unknown Country Unknown Country
39

Downloads

France France
14606
Germany Germany
1
Iraq Iraq
1
Poland Poland
1
Russia Russia
941
Spain Spain
1
Ukraine Ukraine
14605
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
5826
Unknown Country Unknown Country
248

Files

File Size Format Downloads
Blyzniuk_diploma.pdf 1,2 MB Adobe PDF 36231

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.