Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81112
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу
Authors Абдуллаєва, А.Ф.
ORCID
Keywords художній стиль
художній переклад
культурний підхід до перекладу
культурна революція
стратегія форенізації
стратегія доместикації
принцип адекватності
принцип еквівалентності
художественный стиль
художественный перевод
культурный подход к переводу
культурная революция
стратегия форенизации
стратегия доместикации
принцип адекватности
принцип эквивалентности
literary style
literary translation
cultural approach to translation
cultural revolution
strategy of forenization
strategy of domestication
principle of adequacy
principle of equivalence
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81112
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Абдуллаєва, А. Ф. Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра: 035 / наук. кер. С. В. Баранова. Суми : СумДУ, 2020. 70 с.
Abstract Мета: вивчення актуальних підходів до теорії та практики художнього перекладу, їх застосування у практичній діяльності перекладачів художніх текстів та навчання таким прийомам здобувачів вищої освіти за спеціальністю «Переклад». Наукова проблема: на сьогодні спостерігається бурхливий розвиток перекладознавчої науки, пов’язаний з процесами глобалізації, активного розвитку міжкультурних зв’язків та діалогу культур в різних сферах діяльності людини. З огляду на це теорія та практика перекладу постійно стикається з новими проблемами й викликами та потребує актуалізації відповідно до сучасних реалій та вимог. Методологія дослідження: включає описовий та порівняльний методи, які використовувалися у ході теоретичного осмислення предмета дослідження; метод кількісного аналізу, контекстуальний аналіз та елементи компонентного аналізу, а також перекладацький аналіз, які застосовані у ході практичного дослідження питання культурологічного підходу до перекладу художніх текстів; а також метод моделювання, використаний у ході розробки вправ для навчання художньому перекладу студентів-перекладачів. Основні результати і висновки дослідження: Художнім текстам притаманні образність, естетика мовлення, експресія, зображувальність, відсутність регламентування вживання мовних засобів і способів їх поєднання, відсутність будь-якого нормування мови, суб’єктивізм відображення подій та реалій життя, фантазія як основа створення образів та відображення явищ дійсності. Переклад художнього тексту – це складний і багатогранний вид людської діяльності та творчості. Це не просто переклад творів художньої літератури та художніх текстів, однак також і трансформація тексту оригіналу засобами іншої мови, і взаємодія та взаємовплив двох культур – вихідної та цільової, до яких належать оригінальний текст та текст перекладу. На сьогодні актуальними напрямками дослідження перекладу художніх текстів стають питання використання принципів адекватності та еквівалентності художнього перекладу, а також явище «культурного перевороту» у сфері художнього перекладу, яке передбачає використання стратегій доместикації та форенізації культурно-маркованих елементів художнього тексту. У роботі здійснено аналіз перекладу англомовного художнього твору, який містить культурно-специфічну інформацію, який показав, що досить часто перекладач не справляється з відтворенням такої інформації у перекладі. Причинами невмотивованості замін при перекладі культурно-специфічних реалій та лакун, а також неправильного вибору перекладацької стратегії може бути недостатній рівень фонових знань перекладача, брак ефективних перекладацьких підходів до передачі культурних елементів тощо. У роботі досліджені методичні передумови, принципи та особливості навчання перекладу студентів ЗВО. Розглянуті основні етапи та складові навчання художнього перекладу, а також на основі цих даних розроблені вправи для навчання усного та письмового художнього перекладу майбутніх перекладачів. Теоретичне значення: систематизація теоретичних знань про художній стиль англійської мови та актуальні напрямки розвитку художнього перекладу; узагальнення методичних передумови навчання художньому перекладу студентів-перекладачів
Цель: изучение актуальных подходов к теории и практике художественного перевода, их применение в практической деятельности переводчиков художественных текстов и обучении таким приемам соискателей высшего образования по специальности «Перевод». Научная проблема: сегодня наблюдается бурное развитие переводческой науки, связанное с процессами глобализации, активного развития межкультурных связей и диалога культур в различных сферах деятельности человека. Учитывая это, теория и практика перевода постоянно сталкивается с новыми проблемами и вызовами и требует актуализации в соответствии с современными реалиями и требованиями. Методология исследования: включает описательный и сравнительный методы, которые использовались в ходе теоретического осмысления предмета исследования; метод количественного анализа, контекстуальный анализ и элементы компонентного анализа, а также переводческий анализ применены в ходе практического исследования вопроса культурологического подхода к переводу художественных текстов; метод моделирования использован в ходе разработки упражнений для обучения художественному переводу студентов-переводчиков. Основные результаты и выводы исследования: Художественным текстам присущи образность, эстетика речи, экспрессия, изобразительность, отсутствие регламентирования употребления языковых средств и способов их сочетания, отсутствие любого нормирования языка, субъективизм отображения событий и реалий жизни, фантазия как основа создания образов и отражение явлений действительности. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности и творчества. Это не просто перевод произведений художественной литературы и художественных текстов, однако также и трансформация текста оригинала средствами другого языка, и взаимодействие и взаимовлияние двух культур – исходной и целевой, к которым относятся оригинальный текст и текст перевода. На сегодня актуальным направлениям исследования перевода художественных текстов становятся вопросы использования принципов адекватности и эквивалентности художественного перевода, а также явление «культурного переворота» в сфере художественного перевода, который предусматривает использование стратегий доместикации и форенизации культурно-маркированных элементов художественного текста. В работе проведен анализ перевода англоязычного художественного произведения, содержащий культурно-специфическую информацию, который показал, что достаточно часто переводчик не справляется с воспроизведением такой информации в переводе. Причинами немотивированности замен при переводе культурно-специфических реалий и лакун, а также неправильного выбора переводческой стратегии может быть недостаточный уровень фоновых знаний переводчика, отсутствие эффективных переводческих подходов к передаче культурных элементов и т. п. В работе исследованы методические предпосылки, принципы и особенности обучения переводу студентов ВУЗов. Рассмотрены основные этапы и составляющие обучения художественного перевода, а также на основе этих данных разработаны упражнения для обучения устной и письменной художественного перевода будущих переводчиков. Теоретическое значение: систематизация теоретических знаний о художественном стиле английского языка и актуальные направления развития художественного перевода; обобщение методических предпосылок обучения художественному переводу студентов-переводчиков.
Goal: studying of the current approaches to the theory and practice of literary translation, their application in the practical activities of translators of literary texts and teaching such techniques to the students in the course of translation studies. Scientific problem: Nowadays there is a rapid development of translation science associated with the processes of globalization, the active development of intercultural relations and dialogue of cultures in various spheres of human activity. Taking this into account, the theory and practice of translation is constantly faced with new problems and challenges and requires updating in accordance with modern realities and requirements. Research methodology: includes descriptive and comparative methods that were used in the course of theoretical understanding of the research subject; the method of quantitative analysis, contextual analysis and elements of component analysis, as well as translation analysis were applied in the course of practical research on the issue of a cultural approach to the translation of literary texts; the modeling method was used during the development of exercises for teaching literary translation to translation students. The main results and conclusions of the research: Artistic texts are characterized by imagery, aesthetics of speech, expression, depiction, the absence of regulation of the use of linguistic means and methods of their combination, the absence of any standardization of language, the subjectivity of displaying events and realities of life, fantasy as the basis for creating images and reflecting the phenomena of reality. Translation of a literary text is a complex and multifaceted type of human activity and creativity. This is not just a translation of works of fiction and literary texts, but also the transformation of the original text by means of another language, and the interaction and mutual influence of two cultures – source and target, which include the original text and the translated text. Nowadays, the issues of using the principles of adequacy and equivalence of literary translation, as well as the phenomenon of “cultural revolution” in the field of literary translation, which involves the use of strategies for domestication and forenization of culturally marked elements of literary text, are becoming topical areas of research into the translation of literary texts. The paper analyzes the translation of an English-language literary work, containing culturally specific information, which showed that quite often the translator cannot cope with the reproduction of such information in translation. The reasons for the wrong choice of translation strategy may be an insufficient level of background knowledge of the translator, the lack of effective translation approaches to the transfer of cultural elements, etc. The methodological principles and features of teaching translation university students. The main stages and components of literary translation training are considered, and on the basis of these data, exercises have been developed for teaching interpretation and literary translation of future translators. Theoretical meaning: systematization of theoretical knowledge on the literary style of the English language and current trends in the development of literary translation; generalization of the methodological prerequisites for teaching literary translation to student translators.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Austria Austria
1
Canada Canada
715069901
China China
1
Czechia Czechia
1
Côte d’Ivoire Côte d’Ivoire
1
Finland Finland
1
France France
-748081847
Georgia Georgia
1
Germany Germany
1390384559
Greece Greece
1
Ireland Ireland
118646
Lithuania Lithuania
55877
Netherlands Netherlands
5165
Poland Poland
34768
Portugal Portugal
1
Singapore Singapore
1
South Korea South Korea
1
Sweden Sweden
55871
Ukraine Ukraine
1430252119
United Kingdom United Kingdom
1390384600
United States United States
-1612851264
Unknown Country Unknown Country
-1612851300

Downloads

Armenia Armenia
1
Austria Austria
592483540
Belarus Belarus
1
Belgium Belgium
1390384550
Brazil Brazil
1
Bulgaria Bulgaria
1430252138
Burundi Burundi
1
Canada Canada
715069993
Croatia Croatia
1
Cyprus Cyprus
2100931921
Czechia Czechia
-801319726
Denmark Denmark
1
Estonia Estonia
1430252134
Finland Finland
1390384552
France France
-1612851282
Georgia Georgia
150795
Germany Germany
-1612851275
Gibraltar Gibraltar
140261
Greece Greece
592483564
Hungary Hungary
-1612851284
Indonesia Indonesia
1
Iran Iran
1
Ireland Ireland
-1612851263
Israel Israel
1541103249
Italy Italy
-1612851264
Japan Japan
1258628407
Kazakhstan Kazakhstan
-1612851288
Latvia Latvia
715069824
Lithuania Lithuania
-748081856
Luxembourg Luxembourg
-919241492
Moldova Moldova
1769013526
Netherlands Netherlands
-1612851300
Norway Norway
-771839281
Palestinian Territories Palestinian Territories
1
Poland Poland
-748081849
Portugal Portugal
341085109
Romania Romania
82234
Russia Russia
-1612851261
Slovakia Slovakia
-1612851285
Slovenia Slovenia
1
South Africa South Africa
1871047487
Spain Spain
-1612851292
Switzerland Switzerland
1430252070
Turkey Turkey
341085105
Ukraine Ukraine
-1612851260
United Kingdom United Kingdom
-1612851286
United States United States
-1612851296
Unknown Country Unknown Country
-748081850

Files

File Size Format Downloads
Abdullaieva_mah_robota.pdf 597 kB Adobe PDF 1796122371

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.