Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81158
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри")
Other Titles Lexical and Grammatical Transformations in the Process of Fiction Translation from English into Ukrainian (based on The Hunger Games Trilogy by Suzanne Collins)
Authors Миклащук, В. П.
ORCID
Keywords перекладацька трансформація
переводческая трансформация
translation transformation
художній переклад
художественный перевод
literary translation
конкретизація
конкретизация
concretization
генералізація
генерализация
generalization
калькування
калькирование
calque
зовнішній поділ
внешний разделение
external integration
внутрішній поділ
внутреннее разделение
internal integration
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81158
Publisher Сумський державний університет
License In Copyright
Citation Миклащук, В. П. Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри") : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : 035 / наук. кер. А. В. Красуля. Суми : СумДУ, 2020. 76 с.
Abstract Тема: Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри") Мета: Мета магістерського дослідження полягає у детальному дослідженні лексичних та граматичних трансформацій під час перекладу творів художньої літератури з англійської мови на українську. Теоретичне значення: Теоретичне значення магістерського дослідження полягає в тому, що в ній безпосередньо доведено важливість використання перекладацьких трансформацій. Наведено єдине визначення цього явища, яке включає в себе всі основні характеристики лексичних та граматичних перетворень. Кваліфікаційна роботі присвячена теоретичному та практичному аналізу лексичних та граматичних трансформацій, які застосовуються перекладачами у літературі художнього напрямку. Актуальність обраної теми зумовлюється важливістю явища адекватного перекладу, як у повсякденному житті, так і в художній літературі, зокрема. Під час написання магістерського дослідження були використані наступні методи: порівняння (зіставлення речень англійською та українською мовою з метою виявлення перекладацьких трансформацій); аналіз перекладацьких трансформацій; зіставний метод (виявлення специфічних, ізоморфних та аломорфних рис української та англійської мов у граматичній та словниковій системах); типологічний метод (установлення схожості та розбіжності між порівнюваними мовами); статистичний метод (надання статистичних даних після проведеного аналізу наприкінці дослідження). У досліджені подано й запропоновано власну інтерпретацію поняття трансформації у перекладацькому аспекті, яка об’єднує ключові моменти визначень, наданих зарубіжними та вітчизняними вченими. Зазначена загальна класифікація перетворень, яка охоплює перетворення на всіх рівнях мови. Виокремлено та проаналізовано основні лексичні та граматичні трансформації, а саме: калькування, конкретизацію та генералізацію значень, додавання, вилучення, перестановку, внутрішній та зовнішню поділ, зміну порядку слів, компенсацію. Аналіз цих явищ був проведений на матеріалі художнього твору американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри». Окреслено основні труднощі при еквівалентному перекладі та шляхи їх вирішення як на лексичному, так і на граматичному рівнях з урахуванням стилістичних норм мови перекладу. Визначено особливості застосування лексичних і граматичних перетворень у художній текстах. Розглянуто розбіжності англійської та української мов, до яких входять герундій, число та гендерні форми іменника, узгодження часів. Надана загальна концепція розмежування між аналітичними та синтетичними мовами. У статті пропонуються рекомендації студентам-перекладачам у вищих навчальних закладах. Вони включають перелік корисних вправ, що розвивають професійні навички.
Тема: Лексические и грамматические трансформации в процессе перевода художественных произведений с английского на украинский язык (на материале трилогии Сюзанны Коллинз "Голодные игры") Цель: Цель квалификационной работы заключается в детальном исследовании лексических и грамматических трансформаций при переводе произведений художественной литературы с английского языка на украинский. Теоретическое значение: Теоретическое значение магистерского исследования заключается в том, что в нём непосредственно доказана важность использования переводческих трансформаций. Приведено единое определение этого явления, которое включает в себя все основные характеристики лексических и грамматических преобразований. Квалификационная работа посвящена теоретическому и практическому анализу лексических и грамматических трансформаций, которые применяются переводчиками в литературе художественного направления. Актуальность выбранной темы обусловлена важностью явления адекватного перевода, как в повседневной жизни, так и в художественной литературе, в частности. При написании магистерской исследования были использованы следующие методы: сравнение (сопоставление предложений на английском и украинском языке с целью выявления переводческих трансформаций); анализ переводческих трансформаций; метод сопоставления (выявление специфических, изоморфных и аломорфних характеристик украинского и английского языков в грамматической и словарной системах); типологический метод (установление сходства и различия между сравниваемыми языками); статистический метод (предоставление статистических данных после проведенного анализа в конце исследования). В исследовании представлена собственная интерпретация понятия трансформации в переводческом аспекте, которая объединяет ключевые моменты определений, предоставленных зарубежными и отечественными учеными. Указанная общая классификация преобразований, которая охватывает преобразования на всех уровнях языка. Было выделено и проанализировано основные лексические и грамматические трансформации, а именно: калькирование, конкретизацию и генерализацию значений, добавление, опущение, перестановку, внутреннее и внешнее разделение, изменение порядка слов, компенсацию. Анализ этих явлений был проведен на материале художественного произведения американской писательницы Сюзанны Коллинз «Голодные игры». Определены основные трудности при эквивалентном переводе и пути их решения как на лексическом, так и на грамматическом уровнях с учетом стилистических норм языка перевода. Определены особенности применения лексических и грамматических преобразований в художественной текстах. Рассмотрены различия английского и украинского языков, в которые входят герундий, число и гендерные формы существительного, согласования времен. Предоставленна общая концепция разграничения между аналитическими и синтетическими языках. В статье предлагаются рекомендации студентам-переводчикам в высших учебных заведениях. Они включают в себя перечень полезных упражнений, развивающих профессиональные навыки.
Title: Lexical and Grammatical Transformations in the Process of Fiction Translation from English into Ukrainian (based on The Hunger Games Trilogy by Suzanne Collins) Aim: The purpose of the research focuses on the detailed study of lexical and grammatical transformations in the translation of works of fiction from English into Ukrainian. Theoretical significance of the master’s research is that it directly proves the importance of using translation transformations. It also provides the only definition of this phenomenon, which includes all the main characteristics of lexical and grammatical transformations. The research paper deals with the theoretical and practical analysis of lexical and grammatical transformations used by translators in fiction works. The significant importance of the research proves the need of adequate translation, both in everyday life and particularly in fiction. The following methods were used, while writing the master’s research: comparison (comparison of sentences in English and Ukrainian in order to identify translation transformations); analysis of translation transformations; simile method (detection of specific, isomorphic and allomorphic features of Ukrainian and English languages in grammatical and vocabulary systems); typological method (establishing similarities and differences between the compared languages); statistical method (providing statistical data after the analysis at the end of the study). The study also provides the proposed interpretation of the concept of transformation in the translation aspect, which combines the key points of the definitions given by foreign and Ukrainian scholars. The general classification of transformations which includes transformations at all levels of the language is specified. The main lexical and grammatical transformations are singled out and analyzed, namely: calque, concretization and generalization of meanings, addition, omition, permutation, internal and external division, internal and external integration, change of word order, compensation. The analysis of these phenomena was based on the trilogy of American writer Suzanne Collins “The Hunger Games”. The paper analyzes main difficulties in equivalent translation and ways to solve them at both lexical and grammatical levels, taking into account the stylistic norms of the target language. The paper offers some recommendations given to students-translators in higher education institutions. They include the list of useful exercises that develop professional skills.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Austria Austria
1
Bulgaria Bulgaria
1
Canada Canada
1
China China
1
Czechia Czechia
62854
Estonia Estonia
2137503481
France France
1416925566
Georgia Georgia
1
Germany Germany
634484457
Greece Greece
1
Iraq Iraq
252859
Ireland Ireland
1163667534
Italy Italy
1
Latvia Latvia
9184
Lithuania Lithuania
253122
Netherlands Netherlands
1163667181
Norway Norway
1526479947
Poland Poland
1163667052
Russia Russia
34714
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
-1830241451
Switzerland Switzerland
1
Ukraine Ukraine
634484574
United Kingdom United Kingdom
1670183313
United States United States
1718291097
Unknown Country Unknown Country
155429

Downloads

Albania Albania
109512
Australia Australia
1
Austria Austria
32554
Azerbaijan Azerbaijan
1
Bahrain Bahrain
1
Belarus Belarus
1
Belgium Belgium
1526480016
Brazil Brazil
1
Bulgaria Bulgaria
946183331
Canada Canada
-1830241424
China China
1
Croatia Croatia
1526480014
Cyprus Cyprus
1163667516
Czechia Czechia
634484529
Denmark Denmark
1718290956
Egypt Egypt
946183351
Estonia Estonia
1670183281
Finland Finland
634484583
France France
634484558
Georgia Georgia
1718290935
Germany Germany
634484579
Gibraltar Gibraltar
1163667649
Greece Greece
1867096632
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
1
Hungary Hungary
1526480013
India India
-1615224448
Indonesia Indonesia
1
Iran Iran
1
Iraq Iraq
130967
Ireland Ireland
634484571
Israel Israel
-1433818452
Italy Italy
1718291047
Japan Japan
-124831469
Kazakhstan Kazakhstan
2558742
Latvia Latvia
1522588376
Lithuania Lithuania
634484536
Luxembourg Luxembourg
71739
Moldova Moldova
634484596
Montenegro Montenegro
44549385
Netherlands Netherlands
634484447
New Zealand New Zealand
1
North Macedonia North Macedonia
1
Norway Norway
634484572
Poland Poland
634484527
Portugal Portugal
-1433818506
Romania Romania
-1615224444
Russia Russia
634484452
Saudi Arabia Saudi Arabia
361859407
Serbia Serbia
1021418
Singapore Singapore
152595896
Slovakia Slovakia
626812458
Slovenia Slovenia
177470
South Africa South Africa
466703874
South Korea South Korea
946182921
Spain Spain
1526479857
Sweden Sweden
-1830241450
Switzerland Switzerland
634484448
Turkey Turkey
634484470
Ukraine Ukraine
634484606
United Arab Emirates United Arab Emirates
4095121
United Kingdom United Kingdom
634484580
United States United States
634484570
Unknown Country Unknown Country
634484487
Vietnam Vietnam
213270

Files

File Size Format Downloads
Myklashchuk_Lexical.pdf 1,02 MB Adobe PDF -1719489139

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.