Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81400
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Специфіка жанру афоризму (перекладацький аспект)
Authors Напаснюк, О.П.
ORCID
Keywords афоризм
aphorism
перекладацькі трансформації
переводческие трансформации
translation transformations
жанр
genre
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81400
Publisher
License Copyright not evaluated
Citation Напаснюк, О.П. Специфіка жанру афоризму (перекладацький аспект) [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 - філологія (переклад включно) / О.П. Напаснюк; наук. керівник О.В. Ємельянова. - Суми: СумДУ, 2020. - 60 с.
Abstract Мета: визначення поняття терміну «афоризм», аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей англійських афоризмів, визначення основних способів та особливостей їх передачі українською мовою. Теоретичне значення: проведення комплексного аналізу актуальності й доцільності перекладу англомовних афоризмів на прикладі афоризмів відомих англійських поетів – В. Блейка, Б. Шоу та О. Уайльда. Афоризми є найдавнішим мовним жанром і тому вважаються невід’ємною частиною світової культурної спадщини. Кожен новий виток афоризму породив одну зі своїх форм, яка безпосередньо відображала потреби, світогляд, розуміння, уявлення про навколишній світ, вірування, ідеї, політичні проблеми, цінності, культуру. Розгляд основних етапів історичної еволюції афористичного жанру дозволить простежити становлення сучасних англійських афоризмів, виявити типи афоризмів, скласти уявлення про формування афоризму як популярного мовного жанру. Тема афоризмів фактично охоплює всі сфери людського існування та діяльності. Незважаючи на те, що існує загальноприйняте тлумачення афоризму, згідно з яким афоризм - це вираз, що виражає у лаконічній формі узагальнену, цілісну думку, численні визначення цього поняття базуються на різних відповідних рисах афоризму: зміст (афоризм – глибока повчальна думка), форму (афоризм – думка в короткій образній формі) або особливості стилю (афоризм – парадоксальне судження у витонченому стилі, що тяжіє, перш за все, до оригінальності). Разом з тим продовжує дискутуватися питання про авторство афоризму як його іманентна характеристика. Афоризми відносяться до унікальних об'єктів мови і культури. Як мовностилістичному явищу, афоризму ще з давніх часів приділяється особлива увага. Афоризми ще споконвіків були матеріалом філософського, а і філологічного вивчення. Тому значимість універсальних тверджень у створенні текстів різних жанрів чітко розмежовують в риториках і граматиках, де продовжило цей процес навіть в європейській філологічній традиції. У наш час афоризми - це досить різноманітний набір різних підходів до вивчення афоризмів, які, у свою чергу, є неоднозначними та суперечливими в межах кожного з них (відповідні наукові дисципліни). Для афоризму на даному етапі його розвитку актуально, по-перше, з’ясування меж, предмета, цілей та проблем афоризму як міждисциплінарної наукової галузі знань, по-друге, визначення основних підходів до вивчення афоризмів, по-третє, обґрунтування в межах кожного підходу концептуально, методологічно та термінологічно послідовного тлумачення афоризму.
Цель: определение понятия термина «афоризм», анализ лексико-стилистических и структурных особенностей английских афоризмов, определение основных способов и особенностей их передачи на украинском языке. Теоретическое значение: проведение комплексного анализа актуальности и целесообразности перевода англоязычных афоризмов на примере афоризмов известных английских поэтов - В. Блейка, Б. Шоу и О. Уайльда. Афоризмы являются древнейшим речевым жанром и поэтому считаются неотъемлемой частью мирового культурного наследия. Каждый новый виток афоризма породил одну из своих форм, которая непосредственно отражала потребности, мировоззрение, понимание, представление об окружающем мире, верования, идеи, политические проблемы, ценности, культуру. Рассмотрение основных этапов исторической эволюции афористического жанра позволит проследить становление современных английских афоризмов, выявить типы афоризмов, составить представление о формировании афоризма как популярного речевого жанра. Тема афоризмов фактически охватывает все сферы человеческого существования и деятельности. Несмотря на то, что существует общепринятое толкование афоризма, согласно которому афоризм - это выражение, выражающее в лаконичной форме обобщенное, целостное мнение, многочисленные определения этого понятия базируются на различных соответствующих чертах афоризма: содержание (афоризм - глубокая поучительная мысль), форма (афоризм - мысль в короткой образной форме) или особенности стиля (афоризм - парадоксальное суждение в изящном стиле, тяготеет, прежде всего, к оригинальности). Вместе с тем продолжает дискутироваться вопрос об авторстве афоризма как его имманентная характеристика. Афоризмы относятся к уникальным объектам языка и культуры. Как лингвостилистические явлению, афоризму еще с древних времен уделяется особое внимание. Афоризмы еще испокон веков были материалом не только философского, а и филологического изучения. Поэтому значимость универсальных утверждений в создании текстов разных жанров четко разграничивают в риторике и грамматике, где продолжают этот процесс даже в европейской филологической традиции. В наше время афоризмы - это довольно разнообразный набор различных подходов к изучению афоризмов, которые, в свою очередь, являются неоднозначными и противоречивыми в пределах каждого из них (соответствующие научные дисциплины). Для афоризма на данном этапе его развития актуально, во-первых, выяснение границ, предмета, целей и проблем афоризма как междисциплинарной научной области знаний, во-вторых, определение основных подходов к изучению афоризмов, в-третьих, обоснование в пределах каждого подхода концептуально, методологически и терминологически последовательно объясняет афоризм.
Goal: to define the concept of the term "aphorism", to analyze the lexical-stylistic and structural features of English aphorisms, to determine the main ways and features of their translation in the Ukrainian language. Theoretical meaning: is determined by a comprehensive analysis of the relevance and feasibility of translating English aphorisms on the example of aphorisms of famous English poets - W. Blake, B. Shaw and O. Wilde. Aphorisms are the oldest language genre and are therefore considered an integral part of the world cultural heritage. Each new round of aphorism gave rise to one of its forms, which directly reflected the needs, worldview, understanding, ideas about the world around us, beliefs, ideas, political problems, values, culture. Consideration of the main stages of the historical evolution of the aphoristic genre will allow us to trace the formation of modern English aphorisms, to identify types of aphorisms, to get an idea of the formation of the aphorism as a popular language genre. The subject of aphorisms actually covers all spheres of human existence and activity. Despite the fact that there is a common interpretation of the aphorism, according to which an aphorism is an expression that expresses in a laconic form a generalized, complete thought, numerous definitions of this concept are based on various relevant features of the aphorism: content (aphorism – deep instructive thought or form), form thought in a short figurative form) or features of style (aphorism is a paradoxical judgment in a refined style, which tends, above all, to originality). However, the question of the authorship of the aphorism as its immanent characteristic continues to be discussed. Aphorisms refer to unique objects of language and culture. As a linguistic and stylistic phenomenon, aphorisms have been given special attention since ancient times. Aphorisms have long been the material of philosophical and philological study. Therefore, the importance of universal statements in the creation of texts of various genres is clearly distinguished in rhetoric and grammar, where this process continued even in the European philological tradition. Nowadays, aphorisms are a rather diverse set of different approaches to the study of aphorisms, which, in turn, are ambiguous and contradictory within each of them (relevant scientific disciplines). Relevant for aphorism at this stage of its development is, firstly, to clarify the boundaries, subject, objectives and problems of aphorism as an interdisciplinary scientific field of knowledge, secondly, to determine the main approaches to the study of aphorisms, thirdly, justification within each approach conceptual, methodological and terminological consistent interpretation of the aphorism.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
763
Germany Germany
1
Greece Greece
1
Ireland Ireland
32359077
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Norway Norway
1
Poland Poland
2311
Singapore Singapore
1
Spain Spain
1
Ukraine Ukraine
709824733
United Kingdom United Kingdom
64486233
United States United States
64486230

Downloads

China China
2459283
Czechia Czechia
59312
Finland Finland
59313
France France
1100203
Germany Germany
32359076
India India
1
Ireland Ireland
1
Italy Italy
2459278
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
145601
Norway Norway
256
Poland Poland
2318
Romania Romania
59317
Russia Russia
2313
Ukraine Ukraine
387155489
United Kingdom United Kingdom
64486230
United States United States
709824733

Files

File Size Format Downloads
Napasnyuk_Magisters_thesis_pdf.pdf 1,2 MB Adobe PDF 1200172725

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.