Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81509
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Семантичне навантаження англомовних прислів'їв та способи їх перекладу
Other Titles Semantic load of English proverbs and ways of their translation
Authors Гонтар, А. К.
ORCID
Keywords прислів’я
пословица
proverb
приказка
поговорка
saying
паремії
паремии
paremias
семантичне навантаження
семантическая нагрузка
semantic load
дидактичність
дидактичность
didacticity
способи перекладу
способы перевода
methods of translation
еквівалентні способи перекладу
эквивалентные способы перевода
equivalent methods of translation
нееквівалентні способи перекладу
неэквивалентные способы перевода
non-equivalent methods of translation
художній дискурс
художественный дискурс
artistic discourse
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81509
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Гонтар, А. К. Семантичне навантаження англомовних прислів'їв та способи їх перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська / наук. кер. О. А. Шуменко. Суми : СумДУ, 2020. 64 с.
Abstract Мета: аналіз та теоретична аргументація способів перекладу англомовних прислів’їв на українську мову, висвітлення семантичного аспекту цього типу пареміологічних одиниць Теоретичне значення: виокремлення основних теоретичних засад дослідження паремій, пояснення їх семантичного навантаження, диференціація понять «прислів’я» та «приказка», аналіз способів їх перекладу в художньому дискурсі, використання результатів дослідження в методології викладання.В нашій роботі ми досліджували семантичне навантаження прислів’їв та їх основні функції. Також ми детально розглянули етимологію англомовних прислів’їв та основні способи їх перекладу в межах художнього дискурсу. Найпершим та найважливішим завданням роботи було диференціювати поняття «прислів’я» та «приказка». На прикладах вживання прислів’їв у англомовних творах відомих письменників ми дослідили особливості еквівалентних та нееквівалентних способів перекладу паремій. Складність процесу перекладу прислів’їв полягає у їх образності та використанні непрямого значення. Найважливішим в перекладі паремій є збереження дидактичного аспекту та образності. Нам вдалося: виявити та проаналізувати основні джерела походження англомовних прислів’їв; дослідити їх фонетичні, структурно-граматичні та стилістичні особливості; проаналізувати та застосувати на практиці модуси перекладу прислів'їв; описати методичні особливості викладання перекладу прислів’їв. Нами було встановлено, що прислів’я та проблема їх перекладу має безмежний потенціал для дослідження та практичного застосування. Прислів’я з точки зору методики викладання є також важливим та цікавим елементом, який потребує більш детального дослідження. Головним у поглибленому процесі викладання перекладу будь-яких паремій є послідовність, розвиток потрібних компетенцій, вдалий вибір вправ та фокусування саме на пареміях.
Цель: анализ и теоретическая аргументация способов перевода англоязычных пословиц на украинский язык, освещение семантического аспекта этого типа паремиологичного единиц. Теоретическое значение: выделение теоретических основ исследования паремий, объяснение их семантической нагрузки, дифференциация понятий «пословица» и «поговорка», анализ способов их перевода в художественном дискурсе, использования результатов исследования в методологии преподавания. В работе мы исследовали семантическую нагрузку пословиц и их основные функции. Также мы подробно рассмотрели этимологию англоязычных пословиц и основные способы их перевода в пределах художественного дискурса. Первой и самой важной задачей работы было дифференцировать понятия «пословица» и «поговорка». На примерах употребления пословиц в англоязычных произведениях известных писателей мы исследовали особенности эквивалентных и неэквивалентных способов перевода паремий. Сложность процесса перевода пословиц заключается в их образности и использовании косвенного значения. Важнейшим в переводе паремий является сохранение дидактического аспекта и образности. Нам удалось: выявить и проанализировать основные источники происхождения англоязычных пословиц; исследовать их фонетические, структурно-грамматические и стилистические особенности; проанализировать и применить на практике модуса перевода пословиц; описать методические особенности преподавания перевода пословиц. Нами было установлено, что пословицы и проблема их перевода имеет безграничный потенциал для исследования и практического применения. Пословицы с точки зрения методики преподавания являются важным и интересным элементом, который требует более детального исследования. Главным в углубленном процессе преподавания перевода любых паремий является последовательность, развитие нужных компетенций, удачный выбор упражнений и фокусировка именно на паремиях.
Goal: to analyze and theoretically substantiate the ways of translating English-language proverbs into Ukrainian, to explain the semantic aspect of this type of paremiological units. Theoretical meaning: highlighting the theoretical foundations of the study of paremias, explaining their semantic load, differentiating the concepts of "proverb" and "proverb", analysis of the ways of their translation in artistic discourse, the use of research results in teaching methodology. In our work, we explored the semantic load of proverbs and their main functions. We also looked in detail at the etymology of English proverbs and the main ways to translate them within artistic discourse. The first and most important task of the work was to differentiate the concepts of "proverb" and "saying". Using proverb examples in the English-language works of famous writers, we have explored the features of equivalent and non-equivalent ways of translating paremias. The complexity of the process of translating proverbs lies in their imagery and the use of indirect meaning. The most important thing in the translation of paremias is the preservation of the didactic aspect and imagery. We succeeded to: identify and analyze the main sources of the origin of English proverbs; to study their phonetic, structural-grammatical and stylistic features; analyze and practically apply the modes of translation of proverbs; describe the methodological features of teaching the translation of proverbs. We have found that proverbs and the problem of their translation have unlimited potential for research and practical application. Proverbs are also an important and interesting element in terms of teaching methods that need more detailed research. The main thing in the in-depth process of teaching the translation of any paremia is consistency, development of the necessary competencies, successful choice of exercises and focusing on paremias.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Azerbaijan Azerbaijan
1
China China
2089537061
Egypt Egypt
1
France France
1
Germany Germany
-116262092
Greece Greece
1
Ireland Ireland
470332682
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
-1862363020
Russia Russia
30961357
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
177689624
United Kingdom United Kingdom
12869814
United States United States
-232524183
Unknown Country Unknown Country
1

Downloads

Australia Australia
1
Austria Austria
2426390
Azerbaijan Azerbaijan
61922710
Canada Canada
2089537062
China China
-232524185
Czechia Czechia
177689625
Finland Finland
813559
France France
1397314662
Georgia Georgia
1
Germany Germany
705092246
Gibraltar Gibraltar
-232524184
Italy Italy
1
Japan Japan
126
Moldova Moldova
12869837
Netherlands Netherlands
-1862363019
Poland Poland
2089537061
Romania Romania
47300
Russia Russia
-232524185
Spain Spain
2426389
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
-1862363021
United Kingdom United Kingdom
177689625
United States United States
-232524182
Unknown Country Unknown Country
2089537061

Files

File Size Format Downloads
Hontar_mag_rob.pdf 674,55 kB Adobe PDF -142886415

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.