Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81511
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Жанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладу
Other Titles Genre modifications of English proverbs and methods of their translation
Authors Малахова, С.Р.
ORCID
Keywords англомовний дискурс
англоязычный дискурс
English discourse
афоризм
aphorism
модифікації
модификации
modifications
загадки
riddles
приказки
поговорки
sayings
прислів’я
пословицы
proverbs
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81511
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Малахова, С. Р. Жанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська / наук. кер. О. А.Шуменко. Суми : СумДУ, 2020. 70 с.
Abstract Мета: виявлення особливостей перекладу англомовних прислів’їв та їх жанрових модифікацій. Теоретичне значення: систематизація прийомів перекладу англомовних прислів’їв, а також дослідження природи англомовних прислів’їв як комунікативних одиниць. Розглянута значна кількість англомовних прислів’їв, вилучених,що дозволило верифікувати їх частотність структурно-семантичних модифікацій. У роботі фокусується увага на модифікації й типології досліджуваних прислів’їв. Проведений аналіз моделей модифікацій прислів’їв на просторах англомовного художнього та публіцистичного дискурсів.
Цель: выявление особенностей перевода англоязычных пословиц и их жанровых модификаций. Теоретическое значение: систематизация приемов перевода англоязычных пословиц, а также исследования природы англоязычных пословиц как коммуникативных единиц. Рассмотрено значительное количество англоязычных пословиц, изъятых, что позволило верифицировать их частотность структурно-семантических модификаций. В работе фокусируется внимание на модификации и типологии изучаемых пословиц, рассмотрены типы модификаций. Проведён анализ моделей модификаций пословиц на просторах англоязычного художественного и публицистического дискурсов.
Purpose: to identify the features of translation of English proverbs and their genre modifications. Theoretical meaning: systematization of methods of translation of English-language proverbs, as well as research into the nature of English-language proverbs as communicative units. Considered a significant number of English-language proverbs, withdrawn, which made it possible to verify their frequency of structural and semantic modifications. The work focuses on the modification and typology of the studied proverbs, the types of modification are considered. The analysis of models of modifications of proverbs in the vastness of the English-language artistic and journalistic discourses is carried out.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Germany Germany
13598
Greece Greece
1
Ireland Ireland
3771
Kazakhstan Kazakhstan
1
Lithuania Lithuania
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
496282
United Kingdom United Kingdom
60855
United States United States
1070795
Unknown Country Unknown Country
1

Downloads

Azerbaijan Azerbaijan
1
Belarus Belarus
1
Belgium Belgium
1
Croatia Croatia
13608
Cyprus Cyprus
1
Czechia Czechia
13595
Estonia Estonia
1
Finland Finland
13614
France France
496274
Georgia Georgia
1
Germany Germany
496280
Ireland Ireland
13608
Italy Italy
1
Kazakhstan Kazakhstan
7538
Latvia Latvia
1
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
1
Netherlands Netherlands
496275
Norway Norway
1
Poland Poland
496278
Romania Romania
1
Russia Russia
139478
Spain Spain
139475
Tajikistan Tajikistan
1
Turkey Turkey
3767
Ukraine Ukraine
1645314
United Kingdom United Kingdom
496277
United States United States
1645310

Files

File Size Format Downloads
Malakhova_mag_rob.pdf 716,61 kB Adobe PDF 6116704

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.