Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81511
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Жанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладу |
Other Titles |
Genre modifications of English proverbs and methods of their translation |
Authors |
Малахова, С.Р.
|
ORCID | |
Keywords |
англомовний дискурс англоязычный дискурс English discourse афоризм aphorism модифікації модификации modifications загадки riddles приказки поговорки sayings прислів’я пословицы proverbs |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81511 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Малахова, С. Р. Жанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська / наук. кер. О. А.Шуменко. Суми : СумДУ, 2020. 70 с. |
Abstract |
Мета: виявлення особливостей перекладу англомовних прислів’їв та їх жанрових модифікацій.
Теоретичне значення: систематизація прийомів перекладу англомовних прислів’їв, а також дослідження природи англомовних прислів’їв як комунікативних одиниць. Розглянута значна кількість англомовних прислів’їв, вилучених,що дозволило верифікувати їх частотність структурно-семантичних модифікацій.
У роботі фокусується увага на модифікації й типології досліджуваних прислів’їв. Проведений аналіз моделей модифікацій прислів’їв на просторах англомовного художнього та публіцистичного дискурсів. Цель: выявление особенностей перевода англоязычных пословиц и их жанровых модификаций. Теоретическое значение: систематизация приемов перевода англоязычных пословиц, а также исследования природы англоязычных пословиц как коммуникативных единиц. Рассмотрено значительное количество англоязычных пословиц, изъятых, что позволило верифицировать их частотность структурно-семантических модификаций. В работе фокусируется внимание на модификации и типологии изучаемых пословиц, рассмотрены типы модификаций. Проведён анализ моделей модификаций пословиц на просторах англоязычного художественного и публицистического дискурсов. Purpose: to identify the features of translation of English proverbs and their genre modifications. Theoretical meaning: systematization of methods of translation of English-language proverbs, as well as research into the nature of English-language proverbs as communicative units. Considered a significant number of English-language proverbs, withdrawn, which made it possible to verify their frequency of structural and semantic modifications. The work focuses on the modification and typology of the studied proverbs, the types of modification are considered. The analysis of models of modifications of proverbs in the vastness of the English-language artistic and journalistic discourses is carried out. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1

2794343

13598

1

3771

1

1

1

1

1645317

60855

10106580

1
Downloads

1

1

1

1

13608

1

13595

1

13614

1645312

1

10106580

1645308

1

1

7538

1

1

1

1645310

1

496278

1

10106579

139475

1

3767

10106581

496277

10106581
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Malakhova_mag_rob.pdf | 716.61 kB | Adobe PDF | 46546418 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.