Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81524
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Специфіка і труднощі перекладу роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний, новий світ" |
Authors |
Мозуль, Р.В.
|
ORCID | |
Keywords |
утопія утопия utopia антиутопія антиутопия anti-utopia антиутопічна модель антиутопическая модель anti-utopian model жанрові особливості жанровые особенности genre features інтертекстуальні включення интертекстуальные включения intertextual inclusions |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81524 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Мозуль, Р. В. Специфіка і труднощі перекладу роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний, новий світ" : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. А. В. Прокопенко. Суми : СумДУ, 2020. 73 с. |
Abstract |
Мета:
1. Розглянути особливості поняття антиутопії.
2. Дослідити жанрові особливості романів антиутопій.
3. Описати міждисциплінарний підхід до вивчення художнього перекладу.
4. Охарактеризувати труднощі перекладу романів антиутопій.
5. Проаналізувати використання перекладацьких трансформацій при перекладі роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний новий світ".
6. Охарактеризувати труднощі перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний новий світ".
Теоретичне значення: систематизація особливостей перекладу роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний новий світ". Цель: 1. Рассмотреть особенности понятия антиутопии. 2. Исследовать жанровые особенности романов антиутопий. 3. Описать междисциплинарный подход к изучению художественного перевода. 4. Охарактеризовать трудности перевода романов антиутопий. 5. Проанализировать использование переводческих трансформаций при переводе романа антиутопии О. Хаксли "О дивный новый мир". 6. Охарактеризовать трудности перевода интертекстуальных включений романа антиутопии О. Хаксли "О дивный новый мир". Теоретическое значение: систематизация особенностей перевода романа антиутопии О. Хаксли "О дивный новый мир". Goal: 1. Consider the features of the concept of anti-utopia. 2. Investigate the genre features of anti-utopia novels. 3. Describe an interdisciplinary approach to the study of literary translation. 4. Describe the difficulties of translating anti-utopian novels. 5. To analyze the use of translation transformations in the translation of O. Huxley's novel "Anti-Utopia" "A Wonderful New World". 6. To characterize the difficulties of translating the intertextual inclusions of O. Huxley's novel "Anti-Utopia" "A Wonderful New World". Theoretical meaning: systematization of the peculiarities of the translation of O. Huxley's anti-utopia novel "A Wonderful New World". |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1

1

1

1

594897570

929737937

1

1

341462

1

1

1

1

-1909499713

-395755496

-1967478722

1373320355
Downloads

-12367580

1

2099865

1850404464

260057206

-1967478722

1850404465

781061

2979224

-1967478722

1373320353

1

1

1

1

1

1

1

1856496649

371020309

1

1373320354

1

1850404465

2979196

1

260057208

243298

-12367582

-1909499712

-395755495

-1909499714

-12367590
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Mozul_mag_rob.pdf | 1.03 MB | Adobe PDF | -1427214285 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.