Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82296
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Англомовна економічна терміносистема: перекладацький вимір
Other Titles English economic terminology: translation dimension
Authors Чайка, Т.Ю.
ORCID
Keywords англійська мова
английский язык
English
економічна термінологія
экономическая терминология
economic terminology
економічна терміносистема
экономическая терминосистема
economic terminology system
професійно-зорієнтований переклад
профессионально-ориентированный перевод
professionally oriented translation
методика навчання перекладу
методика обучения переводу
methods of teaching translation
структура терміна
структура термина
term structure
семантика терміна
семантика термина
term semantics
термінологічне словосполучення
терминологическое словосочетание
terminological phrase
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82296
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Чайка, Т. Ю. Англомовна економічна терміносистема: перекладацький вимір : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. Л. В. Щигло. Суми : СумДУ, 2021. 78 с.
Abstract Магістерська робота присвячена аналізу та узагальненню фундаментальних теоретичних підходів до опису структурної організації термінології. Також у дослідженні значна увага фокусується на термінодеривації англомовних економічних терміноодиниць як одному із чинників поповнення лексичного складу англійської мови, розглядається структура полікомпонентних термінологічних словосполучень зазначеної тематики. Основними термінодериваційними способами виступають: термінологізація, термінологічна деривація, запозичення терміну з іншої мови, калькування, абревіація. В роботі виокремлюються двокомпонентні термінологічні словосполучення, трьохкомпонентні термінологічні словосполучення, чотирьохкомпонентні термінологічні словосполучення тощо. Висвітлюються проблеми досягнення еквівалентності перекладу англомовних економічних термінів. Розбіжності в терміносистемах мови оригіналу і мови перекладу спричиняють певні труднощі у процесі перекладу термінологічних одиниць економічної галузі. Розглядаються питання методики навчання галузевого перекладу.
Магистерская работа посвящена анализу и обобщению фундаментальных теоретических подходов к описанию структурной организации терминологии. Также в исследовании значительное внимание фокусируется на терминодеривации англоязычных экономических терминоединиц как одном из факторов пополнения лексического состава английского языка, рассматривается структура поликомпонентных терминологических словосочетаний указанной тематики. Основными терминодеривационными способами выступают: терминологизация, терминологическая деривация, заимствование термина с другого языка, калькирование, аббревиация. В работе выделяются двухкомпонентные терминологические словосочетания, трехкомпонентные терминологические словосочетания, четырехкомпонентные терминологические словосочетания и другие. Освещаются проблемы достижения эквивалентности перевода англоязычных экономических терминов. Расхождения в терминосистемах языка оригинала и языка перевода вызывают определенные трудности в процессе перевода терминологических единиц экономической сферы. Рассматриваются вопросы методики обучения профессионально-ориентированного переводчика.
The master thesis focuses on analyses and generalizes the basic theoretical approaches to description of conceptual and structural organization of terminology. Also the research focuses on terminological derivation of English economic terminological units as one of the ways of English word-stock enriching, studies structure of multicomponent terminological phrases in the mentioned sphere. The main ways of the terminological derivation are the following: terminologization, terminological derivation, borrowing a term from another language, literal translation, abbreviation. The study distinguishes two-component terminological units, three-component terminological units, four-component terminological units etc. The problem of gaining the equivalency during translation of English economic terms is also dealt with. The differences of the terminological systems of source and target languages cause some problems during translation of economic terminological units. This causes the necessity for study of terminological systems and looking for strategies of translation of partially equivalent and non-equivalent lexis. Establishing the differences in the conceptual systems expressed by terms of a source language and a target one, that enables their usage in the particular sphere, is a major step towards interlingual harmonization of terminological systems (in this particular case, the English and Ukrainian economic terminological systems).
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
-914404403
Côte d’Ivoire Côte d’Ivoire
1
Germany Germany
912263351
Ireland Ireland
857773585
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
681
Poland Poland
48896
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
13189
Ukraine Ukraine
637349680
United Kingdom United Kingdom
215050
United States United States
-369296637
Unknown Country Unknown Country
-369296641

Downloads

China China
1
Czechia Czechia
1
Finland Finland
7273
France France
637349683
Germany Germany
-369296639
Iraq Iraq
1
Ireland Ireland
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
912263349
Poland Poland
637349682
Russia Russia
3862696
Switzerland Switzerland
1
Ukraine Ukraine
301800910
United Kingdom United Kingdom
7275
United States United States
-33747866

Files

File Size Format Downloads
Chaika_mag_rob.pdf 908,89 kB Adobe PDF 2089596369

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.