Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86581
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Прагматичні аспекти перекладу німецькомовних елементів у романі М. Зузака "Крадійка Книжок"
Authors Денисенко, А.С.
ORCID
Keywords інтертекстуальність
интертекстуальность
intertextuality
інкорпорація
инкорпорация
incorporation
художній текст
художественный текст
literary text
німецькомовні елементи
немецкоязычные элементы
German-language elements
іншомовна лексика
иноязычная лексика
foreign lexics
структурні параметри
структурные параметры
structural parametres
семантична репрезентація
семантическая репрезентация
semantic representation
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86581
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Денисенко, А. С. Прагматичні аспекти перекладу німецькомовних елементів у романі М. Зузака "Крадійка Книжок" : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : СумДУ, 2021. 68 с.
Abstract У дипломній роботі на матеріалі роману Маркуса Зузака "Крадійка книжок" розглядаються особливості інкорпорації німецькомовних елементів в англомовний художній текст, а також прагматичні аспекти їхнього перекладу на українську мову. Увага приділяється основним аспектам реалізації іншомовних елементів у тексті з урахуванням їхньої інтертекстуальної природи, де за основу береться твердження, що будьякий текст є складником широкого культурного гіпертексту. Ураховуючи часопросторові параметри розгортання сюжету в досліджуваному романі, у роботі аналізуються історичні, соціальні й геополітичні особливості тогочасного суспільства, які спонукали автора роману до вживання широкого спектру німецькомовної лексики в англомовному романі. На основі аналізу ілюстративного матеріалу проводиться диференціація німецькомовних елементів за структурними та семантичними параметрами. Структурна параметризація реалізується за рахунок здійснення компонентного й частиномовного аналізів досліджуваного матеріалу. Відповідно, німецькомовні елементи в романі представлені однокомпонентними, двокомпонентними й багатокомпонентними одиницями, вираженими окремими словами, словосполученнями або реченнями. Частиномовна репрезентація матеріалу дослідження здебільшого представлена іменниками, прикметниками, дієсловами й вигуками. Семантика німецькомовних елементів у романі М. Зузака «Крадійка книжок» актуалізується шляхом вживання номінацій членів родини, власних назв, лайливих слів, абревіатур та цитувань.
Исследование различных коммуникативных ситуаций, описанных в романе, дозволяет установить главные прагматические функции инкорпорированных немецкоязычных частей, посреди которых: создание неповторимого колорита времени и места; описание жизненных условий, традиций и обычаев; обозначение определенных реалий; передача уникального исторического фона; характеристика персонажей и усиление эмоциональности и напряжение повествования; придание описаниям и діалогам в романе реалистического обрамления. На основе анализа иллюстративного материала производится дифференциация немецкоязычных элементов по структурным и семантическим параметрам. Структурная параметризация реализуется за счет осуществления компонентного и частичного анализа изучаемого материала. Соответственно, немецкоязычные элементы в романе представлены однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными единицами, выраженными отдельными словами, словосочетаниями или предложениями. Частоязычная репрезентация материала исследования в большинстве своем представлена существительными, прилагательными, глаголами и возгласами. Семантика немецкоязычных элементов в романе М. Зузака «Крадушка книг» актуализируется путем употребления номинаций членов семьи, собственных названий, бранных слов, аббревиатур и цитирований.
The study of different communicative situations, described in the novel, permits to define the main pragmatic functions of the incorporated Germanlanguage elements, including creation of special atmosphere of time and place; description of life conditions, traditions and customs; marking some realia; expression of unique historical background; characters references and emotional intensity of the story; realistic framing of the descriptions and dialogues in the novel. Differentiation of German-language elements according to structural and semantic parametres is carried out on the basis of illustrative material analysis. Structural parametrisation is performed by means of component and part-of-speech analyses of the investigated material. Accordingly, German-language elements in the novel are represented by one-, two- and multi-component units, expressed by words, wordcombinations or sentences. Part-of-speech representation of the investigated material is mainly expressed by nouns, adjectives, verbs and exclamations. The semantics of German-language elements in Marcus Zusak’s novel The Book Thief is actualized by means of the use of nominations of family members, proper names, abusive words, abbreviations and citations.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Algeria Algeria
10466
Canada Canada
1
China China
3859
Finland Finland
153
France France
87375
Germany Germany
310735974
Greece Greece
29130
Ireland Ireland
6205905
Lithuania Lithuania
1
Russia Russia
-237799275
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
1
Switzerland Switzerland
29126
Ukraine Ukraine
1848263822
United Kingdom United Kingdom
1329771753
United States United States
-866275301
Unknown Country Unknown Country
-1494751322

Downloads

Algeria Algeria
1
Austria Austria
2069919
Canada Canada
1
Czechia Czechia
-1494751321
Finland Finland
227494450
France France
227494444
Germany Germany
1848263824
Ireland Ireland
1
Jordan Jordan
1
Lithuania Lithuania
1
Mexico Mexico
1
Netherlands Netherlands
310735963
Norway Norway
1
Poland Poland
916406846
Romania Romania
3102952
Russia Russia
1
Slovakia Slovakia
227494443
Switzerland Switzerland
61011523
Turkey Turkey
-1494751319
Ukraine Ukraine
1848263825
United Kingdom United Kingdom
-866275303
United States United States
1848263827
Unknown Country Unknown Country
-1494751323

Files

File Size Format Downloads
Denysenko_mag_rob.pdf 1,11 MB Adobe PDF -2124894538

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.