Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86581
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Прагматичні аспекти перекладу німецькомовних елементів у романі М. Зузака "Крадійка Книжок" |
Authors |
Денисенко, А.С.
|
ORCID | |
Keywords |
інтертекстуальність интертекстуальность intertextuality інкорпорація инкорпорация incorporation художній текст художественный текст literary text німецькомовні елементи немецкоязычные элементы German-language elements іншомовна лексика иноязычная лексика foreign lexics структурні параметри структурные параметры structural parametres семантична репрезентація семантическая репрезентация semantic representation |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86581 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Денисенко, А. С. Прагматичні аспекти перекладу німецькомовних елементів у романі М. Зузака "Крадійка Книжок" : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : СумДУ, 2021. 68 с. |
Abstract |
У дипломній роботі на матеріалі роману Маркуса Зузака "Крадійка книжок" розглядаються особливості інкорпорації німецькомовних елементів в англомовний художній текст, а також прагматичні аспекти їхнього перекладу на українську мову. Увага приділяється основним аспектам реалізації іншомовних елементів у тексті з урахуванням їхньої інтертекстуальної природи, де за основу береться твердження, що будьякий текст є складником широкого культурного гіпертексту. Ураховуючи часопросторові параметри розгортання сюжету в досліджуваному романі, у роботі аналізуються історичні, соціальні й геополітичні особливості тогочасного суспільства, які спонукали автора роману до вживання широкого спектру німецькомовної лексики в англомовному романі.
На основі аналізу ілюстративного матеріалу проводиться диференціація німецькомовних елементів за структурними та семантичними параметрами. Структурна параметризація реалізується за рахунок здійснення компонентного й частиномовного аналізів досліджуваного матеріалу. Відповідно, німецькомовні елементи в романі представлені однокомпонентними, двокомпонентними й багатокомпонентними одиницями, вираженими окремими словами, словосполученнями або реченнями. Частиномовна репрезентація матеріалу дослідження здебільшого представлена іменниками, прикметниками, дієсловами й вигуками. Семантика німецькомовних елементів у романі М. Зузака «Крадійка книжок» актуалізується шляхом вживання номінацій членів родини, власних назв, лайливих слів, абревіатур та цитувань. Исследование различных коммуникативных ситуаций, описанных в романе, дозволяет установить главные прагматические функции инкорпорированных немецкоязычных частей, посреди которых: создание неповторимого колорита времени и места; описание жизненных условий, традиций и обычаев; обозначение определенных реалий; передача уникального исторического фона; характеристика персонажей и усиление эмоциональности и напряжение повествования; придание описаниям и діалогам в романе реалистического обрамления. На основе анализа иллюстративного материала производится дифференциация немецкоязычных элементов по структурным и семантическим параметрам. Структурная параметризация реализуется за счет осуществления компонентного и частичного анализа изучаемого материала. Соответственно, немецкоязычные элементы в романе представлены однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными единицами, выраженными отдельными словами, словосочетаниями или предложениями. Частоязычная репрезентация материала исследования в большинстве своем представлена существительными, прилагательными, глаголами и возгласами. Семантика немецкоязычных элементов в романе М. Зузака «Крадушка книг» актуализируется путем употребления номинаций членов семьи, собственных названий, бранных слов, аббревиатур и цитирований. The study of different communicative situations, described in the novel, permits to define the main pragmatic functions of the incorporated Germanlanguage elements, including creation of special atmosphere of time and place; description of life conditions, traditions and customs; marking some realia; expression of unique historical background; characters references and emotional intensity of the story; realistic framing of the descriptions and dialogues in the novel. Differentiation of German-language elements according to structural and semantic parametres is carried out on the basis of illustrative material analysis. Structural parametrisation is performed by means of component and part-of-speech analyses of the investigated material. Accordingly, German-language elements in the novel are represented by one-, two- and multi-component units, expressed by words, wordcombinations or sentences. Part-of-speech representation of the investigated material is mainly expressed by nouns, adjectives, verbs and exclamations. The semantics of German-language elements in Marcus Zusak’s novel The Book Thief is actualized by means of the use of nominations of family members, proper names, abusive words, abbreviations and citations. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Algeria
10466
Canada
1
China
3859
Finland
153
France
87375
Germany
310735974
Greece
29130
Ireland
6205905
Lithuania
1
Russia
-237799275
Singapore
1
Sweden
1
Switzerland
29126
Ukraine
1848263822
United Kingdom
1329771753
United States
-866275301
Unknown Country
-1494751322
Downloads
Algeria
1
Austria
2069919
Canada
1
Czechia
-1494751321
Finland
227494450
France
227494444
Germany
1848263824
Ireland
1
Jordan
1
Lithuania
1
Mexico
1
Netherlands
310735963
Norway
1
Poland
916406846
Romania
3102952
Russia
1
Slovakia
227494443
Switzerland
61011523
Turkey
-1494751319
Ukraine
1848263825
United Kingdom
-866275303
United States
1848263827
Unknown Country
-1494751323
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Denysenko_mag_rob.pdf | 1,11 MB | Adobe PDF | -2124894538 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.