Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86581
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Прагматичні аспекти перекладу німецькомовних елементів у романі М. Зузака "Крадійка Книжок" |
Authors |
Денисенко, А.С.
|
Keywords |
інтертекстуальність интертекстуальность intertextuality інкорпорація инкорпорация incorporation художній текст художественный текст literary text німецькомовні елементи немецкоязычные элементы German-language elements іншомовна лексика иноязычная лексика foreign lexics структурні параметри структурные параметры structural parametres семантична репрезентація семантическая репрезентация semantic representation |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86581 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Денисенко, А. С. Прагматичні аспекти перекладу німецькомовних елементів у романі М. Зузака "Крадійка Книжок" : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : СумДУ, 2021. 68 с. |
Abstract |
У дипломній роботі на матеріалі роману Маркуса Зузака "Крадійка книжок" розглядаються особливості інкорпорації німецькомовних елементів в англомовний художній текст, а також прагматичні аспекти їхнього перекладу на українську мову. Увага приділяється основним аспектам реалізації іншомовних елементів у тексті з урахуванням їхньої інтертекстуальної природи, де за основу береться твердження, що будьякий текст є складником широкого культурного гіпертексту. Ураховуючи часопросторові параметри розгортання сюжету в досліджуваному романі, у роботі аналізуються історичні, соціальні й геополітичні особливості тогочасного суспільства, які спонукали автора роману до вживання широкого спектру німецькомовної лексики в англомовному романі.
На основі аналізу ілюстративного матеріалу проводиться диференціація німецькомовних елементів за структурними та семантичними параметрами. Структурна параметризація реалізується за рахунок здійснення компонентного й частиномовного аналізів досліджуваного матеріалу. Відповідно, німецькомовні елементи в романі представлені однокомпонентними, двокомпонентними й багатокомпонентними одиницями, вираженими окремими словами, словосполученнями або реченнями. Частиномовна репрезентація матеріалу дослідження здебільшого представлена іменниками, прикметниками, дієсловами й вигуками. Семантика німецькомовних елементів у романі М. Зузака «Крадійка книжок» актуалізується шляхом вживання номінацій членів родини, власних назв, лайливих слів, абревіатур та цитувань. Исследование различных коммуникативных ситуаций, описанных в романе, дозволяет установить главные прагматические функции инкорпорированных немецкоязычных частей, посреди которых: создание неповторимого колорита времени и места; описание жизненных условий, традиций и обычаев; обозначение определенных реалий; передача уникального исторического фона; характеристика персонажей и усиление эмоциональности и напряжение повествования; придание описаниям и діалогам в романе реалистического обрамления. На основе анализа иллюстративного материала производится дифференциация немецкоязычных элементов по структурным и семантическим параметрам. Структурная параметризация реализуется за счет осуществления компонентного и частичного анализа изучаемого материала. Соответственно, немецкоязычные элементы в романе представлены однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными единицами, выраженными отдельными словами, словосочетаниями или предложениями. Частоязычная репрезентация материала исследования в большинстве своем представлена существительными, прилагательными, глаголами и возгласами. Семантика немецкоязычных элементов в романе М. Зузака «Крадушка книг» актуализируется путем употребления номинаций членов семьи, собственных названий, бранных слов, аббревиатур и цитирований. The study of different communicative situations, described in the novel, permits to define the main pragmatic functions of the incorporated Germanlanguage elements, including creation of special atmosphere of time and place; description of life conditions, traditions and customs; marking some realia; expression of unique historical background; characters references and emotional intensity of the story; realistic framing of the descriptions and dialogues in the novel. Differentiation of German-language elements according to structural and semantic parametres is carried out on the basis of illustrative material analysis. Structural parametrisation is performed by means of component and part-of-speech analyses of the investigated material. Accordingly, German-language elements in the novel are represented by one-, two- and multi-component units, expressed by words, wordcombinations or sentences. Part-of-speech representation of the investigated material is mainly expressed by nouns, adjectives, verbs and exclamations. The semantics of German-language elements in Marcus Zusak’s novel The Book Thief is actualized by means of the use of nominations of family members, proper names, abusive words, abbreviations and citations. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

10466

1

3859

153

87375

310735974

29130

6205905

1

1

1

29126

310735965

3102953

61011515

349165
Downloads

1

2069919

3102956

227494450

227494444

227494511

1

1

310735963

1

29117

3102952

227494443

61011523

310735980

310735978

310735959

227494452
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Denysenko_mag_rob.pdf | 1,11 MB | Adobe PDF | -1845234645 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.