Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86585
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Неологічний простір англомовного дискурсу COVID-19: перекладацький вимір
Other Titles Neological Space of the English COVID-19 Discourse: Translation Aspect
Authors Коваленко, А.Я.
ORCID
Keywords неологізм
неологизм
neologism
англомовний дискурс COVID-19
англоязычный дискурс COVID-19
English COVID-19 discourse
шляхи перекладу
способы перевода
methods of translation
неолексема
neolexeme
неофразема
neophraseme
конективне навчання
коннективное обучение
connected teaching
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86585
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Коваленко, А. Я. Неологічний простір англомовного дискурсу COVID-19: перекладацький вимір : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. І. К. Кобякова. Суми : СумДУ, 2021. 91 c.
Abstract У пропонованому дослідженні розглядається питання неологічних процесів, що активізувались унаслідок пандемії коронавірусу, й шляхів перекладу неологізмів на позначення привнесених пандемією змін – неоковідизмів. Особлива увага зосереджується на структурно-семантичних особливостях пандемічних інноваційних одиниць, прагматичних інтенціях й виявах лінгвокреативу на лоні англомовного дискурсу COVID-19, що визначають специфіку неоковідокону в розрізі перекладацької студії. Крім того, аналізується методичний потенціал включення неоковідизмів у конективні навчальні контексти. Мета: детермінувати неоковідокон з позицій перекладу на основі пошуку й аналізу шляхів репрезентації англомовних неоковідизмів українською мовою з урахуванням їхніх структурно-семантичних особливостей, а також визначити методичні орієнтири інкорпорації неоковідизмів в академічні контексти навчання іноземної мови й перекладу. Теоретичне значення: результати дослідження спрямовані на верифікацію й розширення наявних у науковій дискусії положень щодо неологічних процесів й шляхів перекладу неологізмів. Результати роботи роблять вагомий внесок у теорію перекладу, словотворення і неологію англійської мови, а також у соціолінгвістику.
В данном исследовании рассматривается вопрос неологических процессов, которые активизировались в результате пандемии коронавируса, и способов перевода неологизмов, обозначающих привнесенные пандемией изменения – неоковидизмов. Особое внимание сфокусировано на структурно-семантических особенностях пандемических инновационных единиц, прагматических интенциях и проявлениях лингвокреатива в рамках англоязычного дискурса COVID-19, определяющих специфику неоковидокона в переводческой студии. Кроме того, анализируется методический потенциал включения неоковидизмов в коннективные обучающие контексты.Цель: детерминировать неоковидокон с позиций перевода на основе поиска и анализа способов репрезентации англоязычных неоковидизмов в украинском языке с учетом их структурно-семантических особенностей, а также определить методические ориентиры инкорпорации неоковидизмов в академические контексты обучения иностранному языку и переводу. Теоретическое значение: результаты исследования направлены на верификацию и расширение существующих в научной дискуссии познаний о неологических процессах и способах перевода неологизмов. Полученные результаты вносят весомый вклад в теорию перевода, словообразования и неологию английского языка, а также в социолингвистику
Goal: to study the coronavirus-related innovative linguistic content in the context of its translation defining and analysing the ways of English coronaneologisms translation into Ukrainian given their structural and semantic features, as well as to design the methodological guidelines for the effective neologisms incorporation into the academic contexts. Theoretical meaning: the results of the study are aimed at verifying and expanding existing scientific findings on the neological processes and the methods used when translating neologisms. The results of this research may contribute to the theory of translation, English word formation and neology, as well as to sociolinguistics. This study highlights the coronavirus-related neological processes and the methods to be employed while translating neologisms that denote the changes introduced by the pandemic, i.e. coronaneologisms. Special attention is drawn to the structural and semantic features of pandemic innovative units, pragmatic intentions and linguistic creativity manifestations within the English COVID-19 discourse, which determine the peculiarities of coronavirus-related vocabulary in terms of the translation study. In addition, the methodological potential of the coronaneologisms inclusion in connected academic contexts is analysed.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Austria Austria
-2100876036
China China
1
Finland Finland
157
Germany Germany
394107986
Greece Greece
20424
Ireland Ireland
2417541
Lithuania Lithuania
1
North Macedonia North Macedonia
4835069
Philippines Philippines
1
Poland Poland
37805962
Puerto Rico Puerto Rico
92312276
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
-1050381037
United Kingdom United Kingdom
1622320748
United States United States
184624552
Unknown Country Unknown Country
31160

Downloads

Austria Austria
-2100876035
Azerbaijan Azerbaijan
1
Belgium Belgium
184624554
China China
394107977
Czechia Czechia
902974
Finland Finland
28427278
France France
184624555
Germany Germany
184624554
Indonesia Indonesia
184624552
Ireland Ireland
9669987
Israel Israel
1
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
291322
Moldova Moldova
20428
Netherlands Netherlands
-812781193
North Macedonia North Macedonia
1
Norway Norway
1
Poland Poland
-812781191
Puerto Rico Puerto Rico
1
Romania Romania
1
Slovakia Slovakia
4835070
Spain Spain
1
Ukraine Ukraine
-812781189
United Kingdom United Kingdom
1622320749
United States United States
-812781190
Unknown Country Unknown Country
9669979

Files

File Size Format Downloads
Kovalenko_mag_rob.pdf 1,41 MB Adobe PDF 1751710485
Kovalenko_dyplom.pdf 618,28 kB Adobe PDF 1751710485

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.