Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86641
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Лінгво-когнітивні особливості англомовних юридичних термінів та їх переклад в художньому дискурсі та кінофільмах
Other Titles Linguo-cognitive features of English legal terms and their translation in artistic discourse and movies
Authors Кашенко, П.В.
ORCID
Keywords художній дискурс
художественный дискурс
artistic discourse
юридичний термін
юридический термин
legal term
термінологія
терминология
terminology
юриспруденція
юриспруденция
jurisprudence
право
law
класифікація
классификация
classification
термінологічні труднощі
терминологические трудности
terminological difficulties
функціонування терміну
функционирование термина
functioning of the term
безеквівалентність
безэквивалентность
inequivalence
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86641
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Кашенко, П. В. Лінгво-когнітивні особливості англомовних юридичних термінів та їх переклад в художньому дискурсі та кінофільмах : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. О. А. Шуменко. Суми : СумДУ, 2021. 85 с.
Abstract Мета: виявлення варіативності перекладу юридичного терміну в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал. Теоретичне значення: розширення знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Теоретична значущість дослідження заключається в розширенні знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Дослідження, проведене в даній роботі, ставило за ціль виявлення динамічності характеристик юридичного терміну та варіативності його перекладу в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичного телесеріалу. Результати дослідження :тексти художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал зумовлюють специфіку роботи перекладача, яка заключається у комплексному сприйнятті та передачі усіх термінологічних компонентів. Усі рішення в процесі перекладі художнього тексту підпорядковуються макрозадачі створення емоційно-експресивного варіанту твору іншою мовою.
Цель: выявление вариативности перевода юридического термина в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и телесериал. Теоретическое значение: расширение знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Теоретическая значимость исследования заключается в расширении знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление динамичности характеристик юридического термина и вариативности его перевода в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридического телесериала. Результаты исследования : тексты художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридический телесериал предопределяют специфику работы переводчика, которая заключается в комплексном восприятии и передаче всех терминологических компонентов. Все решения в процессе перевода художественного текста подчиняются макрозадаче создания эмоционально-экспрессивного варианта произведения на другой язык.
Goal: identifying the variability of the translation of a legal term in the text of a work of art using legal terminology and a legal TV series. Theoretical meaning: expanding knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The theoretical significance of the study lies in the expansion of knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The research conducted in this work aimed to identify the dynamics of the characteristics of the legal term and the variability of its translation in the text of the work of art using legal terminology and legal TV series. The results of the study : t exts of a work of art using legal terminology and a legal TV series determine the specifics of the translator's work, which consists in the complex perception and transmission of all terminological components. All decisions in the process of translating a literary text are subject to the macro-task of creating an emotionally expressive version of the work in another language.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Argentina Argentina
1
Canada Canada
22197
China China
1
Finland Finland
49
France France
22205
Germany Germany
1610320188
Greece Greece
1065
Indonesia Indonesia
1
Ireland Ireland
210015
Lithuania Lithuania
1
Singapore Singapore
-1336153652
Ukraine Ukraine
-1824445220
United Kingdom United Kingdom
101701050
United States United States
1622659994
Unknown Country Unknown Country
530652128

Downloads

Austria Austria
1
Canada Canada
2580841
China China
1
Czechia Czechia
74506
Finland Finland
2093124
France France
5139526
Georgia Georgia
210006
Germany Germany
-1336153652
Hungary Hungary
1
Indonesia Indonesia
1
Ireland Ireland
1
Italy Italy
22183
Lithuania Lithuania
1
Norway Norway
1
Poland Poland
1117694
Romania Romania
2093140
Russia Russia
-1074326920
Slovenia Slovenia
2580843
Spain Spain
1
Ukraine Ukraine
1622659993
United Kingdom United Kingdom
101701051
United States United States
1622659992
Unknown Country Unknown Country
530652128

Files

File Size Format Downloads
Kashenko_mag_rob.pdf 818.99 kB Adobe PDF 1483104463

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.