Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90299
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Оказіональні новотвори як спосіб перекладу сучасної англомовної романтичної прози (на матеріалі романів Ніколаса Спаркса та Джоджо Мойєс)
Other Titles Occasionalisms as a way of translating contemporary English romance novels (based on the novels by Nicholas Sparks and Jojo Moyes)
Authors Шумило, Т.С.
ORCID
Keywords оказіоналізм
окказионализм
occasionalism
егологізм
эгологизм
egologism
цільовий текст
целевой текст
target text
способи перекладу
способы перевода
ways of translation
неузуальний відповідник
неузуальный эквивалент
unusual equivalent
перекладацькі трансформації
переводческие трансформации
translation transformations
художній дискурс
художественный дискурс
literary discourse
методика викладання перекладу
методика преподавания перевода
translation teaching methodology
лінгвосинергетика
лингвосинергетика
linguosynergetics
Type Masters thesis
Date of Issue 2022
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90299
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Шумило, Т. С. Оказіональні новотвори як спосіб перекладу сучасної англомовної романтичної прози (на матеріалі романів Ніколаса Спаркса та Джоджо Мойєс) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. С. О. Швачко. Суми : Сумський державний університет, 2022. 82 с.
Abstract Мета: аналіз варіантів перекладу синтагм, які неможливо відтворити за допомогою словникових еквівалентів.Теоретичне значення: актуальність наукового дослідження зумовлена недостатнім вивченням функціонування в мові оказіональної лексики, принципів її утворення та відсутністю через належність оказіоналізмів до лакунарних одиниць (словотвірна похідність, контекстуальна залежність та експресивність) загальноприйнятих способів точної передачі при перекладі значень таких новотворів. Кваліфікаційна робота зосереджена на вивченні такого виду лексики як оказіоналізми на основі наукових праць українських та зарубіжних вчених та дослідженні їхнього застосування як способу перекладу сучасної англомовної романтичної прози. Робота також містить методичні вправи, пов’язані з вивченням теми оказіоналізмів, які могли б стати частиною програми підготовки перекладачів у вищому навчальному закладі, зокрема застосовуватися на заняттях з практики перекладу. Методологічна база охоплює такі методи, як метод систематизації й лінгвістичного спостереження; метод структурного аналізу; описовий метод; метод контекстуально-семантичного аналізу. Під час дослідження було викладено основні критерії виокремлення оказіоналізмів у групу лексики, відмінну від неологізмів, наведено підходи різних мовознавців до вивчення цього питання, представлено класифікацію цього феномена мови, його ознак, в узагальненій формі подано способи словотвору та прийоми перекладу, які уможливлюють появу таких лексичних одиниць. Компаративний аналіз текстів вихідною та цільовою мовами показав, що в україномовних перекладах романів «Найкраще в мені» Ніколаса Спаркса, «До зустрічі з тобою» та «Дівчина, яку ти покинув» Джоджо Мойєс оказіоналізми утворені не за допомогою продуктивних моделей словотвору, а внаслідок застосування перекладацьких трансформацій, часом і комбінацій прийомів. Такі творчі рішення не спотворюють оригінальні думки, а навпаки, роблять помітними головні ідеї та смисли.
Цель: анализ вариантов перевода синтагм, которые невозможно воспроизвести с помощью словарных эквивалентов. Теоретическое значение: актуальность научного исследования обусловлена недостаточным изучением функционирования в языке окказиональной лексики, принципов ее образования и отсутствием из-за принадлежности окказионализма к лакунарным единицам (словообразующая производность, контекстуальная зависимость и экспрессивность) общепринятых способов точной передачи при переводе значений таких новообразований. Квалификационная работа сосредоточена на изучении такого вида лексики как окказионализм на основе научных трудов украинских и зарубежных ученых и исследовании их применения как способа перевода современной англоязычной романтической прозы. Работа также содержит методические упражнения, связанные с изучением темы окказионализмов, которые могли бы стать частью программы подготовки переводчиков в высшем учебном заведении, в частности, применяться на занятиях по практике перевода. Методологическая база включает такие методы, как метод систематизации и лингвистического наблюдения; метод структурного анализа; описательный метод; метод контекстуально-семантического анализа В ходе исследования были изложены основные критерии выделения окказионализмов в группу лексики, отличительную от неологизмов, приведены подходы разных языковедов к изучению этого вопроса, представлена классификация этого феномена языка, его признаков, в обобщенной форме представлены способы словообразования и приемы перевода, которые позволяют появление таких единиц. Компаративный анализ текстов на исходном и целевом языках показал, что в украиноязычных переводах романов «Лучшее во мне» Николаса Спаркса, «До встречи с тобой» и «Девушка, которую ты покинул» Джоджо Мойес окказионализмы образованы не с помощью продуктивных моделей словообразования, а вследствие применения переводческих трансформаций, иногда и комбинаций приемов. Такие творческие решения не искажают мысли оригинала, а наоборот, делают заметными главные идеи и смыслы.
Goal: The objective of the study is to analyze the methods to convey the meaning of lexemes by forming an occasionalism, comprising the application of standard word formation models or the usage of translation transformations. Theoretical meaning: The relevance of the scientific research is defined by the insufficient study of the occasional vocabulary functioning in the language, the principles of its formation, and the absence, due to the belonging of an occasionalism to lacunar units (word-forming derivation, contextual dependence, and expressiveness), of generally accepted methods of accurate rendering when translating the meanings of such innovations. The graduation thesis focuses on the study of such a lexis type as occasionalism based on Ukrainian and foreign scientists’ works and considers the research of their usage as a way of translating contemporary English romance novels. This paper also includes methodological exercises thematically related to occasionalism, which might become a part of translators’ training programs in the higher education institutions, and could be applied in terms of translation practice classes. The methodological base of the paper covers the method of systematization and linguistic observation, the method of structural analysis, the descriptive method, the method of contextual and semantic analysis. In the course of the study, the main criteria to single out the occasionalisms into a vocabulary group, distinctive from neologisms, were outlined, as well as the different linguists’ approaches concerning the study of this issue were given. The classification of this linguistic phenomenon and its features were described, and the generalized word formation methods and translation techniques enabling the emergence of such lexical units were presented. The comparative analysis of the source and target texts has shown that the occasionalisms represented in the Ukrainian translations of the novels The Best of Me by Nicholas Sparks, Me Before You and The Girl You Left Behind by Jojo Moyes were not formed by using productive word formation models, but due to translation transformations, sometimes there occur the combinations of techniques. Such creative translation decisions do not distort the original intentions, but on the contrary, make the main ideas and meanings even more appealing.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

France France
1
Germany Germany
1
Ireland Ireland
13
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
47
Romania Romania
452
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
180359763
United Kingdom United Kingdom
840172
United States United States
80340043
Unknown Country Unknown Country
18838982

Downloads

Azerbaijan Azerbaijan
1
Bulgaria Bulgaria
1
Czechia Czechia
14778
Estonia Estonia
1
Finland Finland
7481
France France
18838991
Germany Germany
180359777
Iraq Iraq
1
Ireland Ireland
180359778
Israel Israel
80340066
Lithuania Lithuania
11070835
Moldova Moldova
1
Netherlands Netherlands
18838979
Poland Poland
18838982
Romania Romania
80340063
Russia Russia
356307
Slovenia Slovenia
1
Sweden Sweden
1
Switzerland Switzerland
4202
Turkey Turkey
80340049
Ukraine Ukraine
180359766
United Kingdom United Kingdom
80340050
United States United States
49589514
Unknown Country Unknown Country
18838983

Files

File Size Format Downloads
Shumylo_mag_rob.pdf 1,05 MB Adobe PDF 998838608

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.