Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90495
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Переклад емотивно-експресивної лексики в кінофільмі «Я – панда» / “Turning red” (на основі дубляжу студіями “LeDoyen” і “DniproFilm”)
Authors Часовських, А.А.
ORCID
Keywords кінодискурс
кинодискурс
film discourse
дублювання
дублирование
dubbing
емотивно-експресивна лексика
эмотивно-экспрессивная лексика
emotive and expressive vocabulary
емотивність
эмотивность
emotivity
експресивність
экспрессивность
expressiveness
перекладацькі трансформації
переводческие трансформации
“LeDoyen”
“DniproFilm”
«Я – панда» / “Turning red”
Type Masters thesis
Date of Issue 2022
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90495
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Часовських, А. А. Переклад емотивно-експресивної лексики в кінофільмі «Я – панда» / “Turning red” (на основі дубляжу студіями “LeDoyen” і “DniproFilm”) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : Сумський державний університет, 2022. 94 с.
Abstract Мета кваліфікаційної роботи спрямована на аналіз засобів вираження емотивно-експресивної лексики та особливостей їх адекватної передачі з англійської мови на українську в процесі дублювання кінофільму «Я – панда» / “Turning red”, виконаного студіями “LeDoyen” і “DniproFilm”. У ході дослідження нами було розглянуто процес дублювання: етапи та труднощі виконання, а також стан розвитку в Україні. Наступним кроком став аналіз співвідношення категорій «емотивності» та «експресивності», засобів їх вираження та особливості перекладу у розрізі кінодискурсу. Третій розділ наукової спирається на визначенні емотивно-експресивної лексики у фільмі «Я – панда» / “Turning red” та її класифікації, відповідно до мовних рівнів. Також нами було розглянуто специфіку виконання перекладу емотивно-експресивних одиниць на основі аналізу дубляжу студіями “LeDoyen” і “DniproFilm. Заключний розділ роботи присвячений методології навчання кіноперекладу з акцентом на проблеми перекладності емотивно-експресивної лексики у процесі дублювання з англійської мови на українську. Для закріплення теоретичних і практичних напрацювань, було запропоновано список тренувальних вправ. Методи кваліфікаційної роботи включають метод компонентного лінгвістичного та перекладацького аналізу, збору матеріалу, спостереження, класифікації та порівняльного аналізу. Теоретичне значення полягає у можливості використання матеріалів в рамках лінгвістичних і перекладацьких дослідження кінодискурсу та кіноперекладу, а також при написанні наукових статей, рефератів, творчих та курсових робіт, підготовці до практичних занять і лекцій.
Цель квалификационной работы направлена на анализ средств выражения эмотивно-экспрессивной лексики и особенностей её адекватной передачи с английского языка на украинский в процессе дублирования кинофильма “Я – панда» / “Turning red”, выполненного студиями “LeDoyen” и “DniproFilm”. В ходе исследования мы рассмотрели процесс дублирования: этапы и трудности выполнения, а также уровень его развития в Украине. Следующим шагом стал анализ соотношения категорий эмотивности и экспрессивности, средств их выражения и особенности перевода в разрезе кинодискурса. Третий раздел научной базируется на определение эмотивно-экспрессивной лексики в фильме “Я – панда» / “Turning red” и её классификации на каждом из языковых уровней. Также нами была рассмотрена специфика выполнения перевода эмотивно-экспрессивных единиц на основе анализа дубляжа студиями “LeDoyen” и “DniproFilm”. Заключительный раздел работы посвящен методологии обучения кинопереводу с акцентом на проблемы переводимости эмотивно-экспрессивной лексики в процессе дублирования с английского на украинский. Для закрепления теоретических и практических наработок был предложен список тренировочных упражнений. Методы квалификационной работы включают метод компонентного лингвистического и переводческого анализа, сбора материала, наблюдения, классификации и сравнительного анализа. Теоретическое значение состоит в возможности использования материалов в рамках лингвистических и переводческих исследований кинодискурса и киноперевода, а также при написании научных статей, рефератов, творческих и курсовых работ, подготовке к практическим занятиям и лекциям.
Topic “Translation of emotive and expressive vocabulary in the movie Turning red (based on the dubbing by the studios LeDoyen and DniproFilm)”. The goal of the qualification work is aimed at analyzing the means of expression of emotive and expressive vocabulary and the features of their adequate transfer from English to Ukrainian in the process of dubbing the movie Turning red, performed by the studios LeDoyen and DniproFilm. In the course of the research, we considered the dubbing process: the stages and difficulties of implementation, as well as the state of development in Ukraine. The next step was the analysis of the ratio of the categories of “emotivity” and “expressiveness”, the means of their expression and the peculiarities of translation in the context of film discourse. The third section of the research is based on the definition of emotive and expressive vocabulary in the film Turning red and its classification according to language levels. We also considered the specifics of the translation of emotive and expressive units based on the analysis of dubbing by the studios LeDoyen and DniproFilm. The final section of the work is devoted to the methodology of teaching film translation with an emphasis on the problems of translatability of emotive and expressive vocabulary in the process of dubbing from English to Ukrainian. A list of training exercises was proposed to consolidate theoretical and practical training. The methods of qualification work include the method of component linguistic and translation analysis, material collection, observation, classification and comparative analysis. The theoretical significance lies in the possibility of using materials within the framework of linguistic and translation studies of film discourse and film translation, as well as when writing scientific articles, abstracts, creative and term papers, preparing for practical classes and lectures.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Canada Canada
1
China China
601129449
France France
1
Germany Germany
8145
Ireland Ireland
-1890449504
Poland Poland
1
Romania Romania
1
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
1
Thailand Thailand
62
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
1283943036
United Kingdom United Kingdom
43115
United States United States
1283943039
Unknown Country Unknown Country
10520915

Downloads

Belgium Belgium
1
Czechia Czechia
370773
Finland Finland
282
France France
1766491
Germany Germany
-1890449500
Indonesia Indonesia
1
Israel Israel
1
Italy Italy
158173050
Japan Japan
1
Moldova Moldova
1
Netherlands Netherlands
1766491
Poland Poland
601129452
Romania Romania
10520913
Russia Russia
370780
Spain Spain
10520915
Sweden Sweden
1
Taiwan Taiwan
1
Ukraine Ukraine
1283943038
United Kingdom United Kingdom
-1890449505
United States United States
1283943040

Files

File Size Format Downloads
Chasovskykh_mag_rob.pdf 1.06 MB Adobe PDF -428393773

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.