Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90603
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Соціолінгвальні та перекладацькі аспекти вживання сленгу в англомовних текстах пісень
Authors Сєрова, Н.Г.
ORCID
Keywords музика
музыка
music
сленг
slang
пісня
песня
song
музичний дискурс
музыкальный дискурс
musical discourse
лінгвістика
лингвистика
linguistics
Type Masters thesis
Date of Issue 2022
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90603
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Сєрова Н. Г. Соціолінгвальні та перекладацькі аспекти вживання сленгу в англомовних текстах пісень : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : Сумський державний університет, 2022. 87 с.
Abstract Сленг – це історично сформований ненормований, розмовний, нелітературний, стилістично маркований, короткочасний, рухливий, експресивно забарвлений пласт лексики, а також форма розмовної (переважно усної) мови, яка має яскраво виражену емоційність і оцінний колорит, гумор, образність, мовна гра та модний неологізм. Молодіжний сленг є джерелом поповнення словникового складу американського варіанту літературної мови та одним із елементів американської культури. Мовні процеси, що розвиваються в цій формі сленгу, роблять його природним експериментом, національною лабораторією для спостереження за мовними змінами в соціальному контексті. Тексти англомовних пісень не завжди є відображенням розмовного стилю. Виступаючи насамперед як поетичне утворення, тексти пісенного дискурсу стилістично неоднорідні, мають ознаки як розмовного стилю мовлення, так і риси, характерні для поетичного стилю, до того ж більшість текстів стилістично безбарвні. Переклад іноземною мовою є мистецтвом неможливого, яке ставить перед перекладачем складні завдання, що, природно, вимагають адекватного вирішення, великої концентрації уваги перекладача та любові до рідного слова аби здійснити якісний переклад.
Сленг – это исторически сложившийся ненормативный, разговорный, нелитературный, стилистически маркированный, недолговечный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, а также форма разговорной (преимущественно устной) речи, обладающая ярко выраженной эмоциональной и оценочный цвет, юмор, образность, языковая игра и модный неологизм. Молодежный сленг является источником пополнения словарного запаса американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Лингвистические процессы, развивающиеся в этой форме сленга, делают его естественным экспериментом, национальной лабораторией для наблюдения за языковыми изменениями в социальном контексте. Тексты англоязычных песен не всегда являются отражением разговорного стиля. Выступая прежде всего как поэтическое образование, тексты песенного дискурса стилистически неоднородны, имеют черты как разговорного стиля речи, так и черты, свойственные поэтическому стилю, причем большинство текстов стилистически бесцветны. Перевод на иностранный язык есть искусством невозможного, которое ставит перед переводчиком сложные задачи, естественно требующие адекватного решения, большой концентрации внимания переводчика, любви к родному слову, что позволяет сделать качественный перевод.
Slang is a historically formed non-standard, colloquial, non-literary, stylistically marked, short-lived, mobile, and expressively colored layer of vocabulary, as well as a form of colloquial (mainly oral) language, which has a pronounced emotional and evaluative color, humor, imagery, language play and fashionable neologism. Youth slang is a source of replenishing the vocabulary of the American version of the literary language and one of the elements of American culture. Linguistic processes developing in this form of slang make it a natural experiment a national laboratory for observing language changes in a social context. The lyrics of English-language songs are not always a reflection of the spoken style. Acting primarily as a poetic formation, the texts of the song discourse are stylistically heterogeneous, having features of both a conversational style of speech and features characteristic of a poetic style, moreover, most of the texts are stylistically colorless. Translation into a foreign language is the art of the impossible, which presents the translator with difficult tasks that, naturally, require an adequate solution, great concentration of the translator’s attention, and love for the native word, which will allow for a high-quality translation.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Azerbaijan Azerbaijan
1
China China
1
Denmark Denmark
1
Germany Germany
599
Ireland Ireland
1
Lithuania Lithuania
1
Morocco Morocco
1
Netherlands Netherlands
2046
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
491957
United Kingdom United Kingdom
10700
United States United States
1123011
Unknown Country Unknown Country
52520

Downloads

Austria Austria
125756
Belgium Belgium
1123038
Canada Canada
272282
Czechia Czechia
272235
Estonia Estonia
31622
Finland Finland
617
France France
1680874
Germany Germany
1680864
Greece Greece
1
Hungary Hungary
272252
Ireland Ireland
1680855
Italy Italy
1123021
Japan Japan
65
Kazakhstan Kazakhstan
1
Lithuania Lithuania
567
Moldova Moldova
2010
Netherlands Netherlands
1680869
Poland Poland
1680855
Romania Romania
7362
Russia Russia
272280
Slovakia Slovakia
82
Sweden Sweden
1123012
Switzerland Switzerland
7359
Turkey Turkey
1123017
Ukraine Ukraine
1680854
United Kingdom United Kingdom
1123040
United States United States
1680846

Files

File Size Format Downloads
Serova_mag_rob.pdf 979,78 kB Adobe PDF 18645636

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.