Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/92722
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Peculiarities of reproducing expressive means in political speeches traslation
Other Titles Особливості відтворення експресивних засобів у перекладі політичних виступів
Authors Baranova, Svitlana Volodymyrivna  
Nazarenko, Olena Viacheslavivna  
Макаренко, В.
ORCID http://orcid.org/0000-0001-9425-9774
http://orcid.org/0000-0002-4134-1894
Keywords expressive means
political speeches
translation
peculiarities
language barriers
cultural differences
stylistic devices
rhetorical strategies
interpretation
metaphor
hyperbole
експресивні засоби
політичні виступи
переклад
мовні бар'єри
культурні відмінності
стилістичні прийоми
риторичні стратегії
інтерпретація
метафора
гіпербола
Type Article
Date of Issue 2023
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/92722
Publisher Sumy State University
License Creative Commons Attribution 4.0 International License
Citation Baranova, B. S., Nazarenko, O., & Makarenko, V. (2023). PECULIARITIES OF REPRODUCING EXPRESSIVE MEANS IN POLITICAL SPEECHES TRASLATION. Philological Treatises, 15(1), 16–23.
Abstract The translation of political speeches is crucial in today's globalized world, where leaders communicate with audiences of different languages and cultures. Reproducing expressive devices is particularly important as it significantly affects the understanding and interpretation of the message. This study aims to identify the peculiarities of reproducing expressive means in political speeches translation, including metaphors, allegories, antitheses, and other rhetorical devices used by prominent politicians. The primary goal is to ensure that the translated speech accurately conveys the intended message and style of the speaker while adapting them to the cultural and linguistic context of the target audience. Materials and methods of research involved analyzing speeches of famous politicians in the source language, working with native speakers of the target language to ensure accuracy and cultural sensitivity and reviewing the translated speech for clarity, coherence, and persuasiveness. The study's results indicate that the translation of expressive means requires careful consideration of cultural, linguistic, and rhetorical contexts, and appropriate target language equivalents to maintain the integrity of the original message and style. The understanding of these nuances can enhance cross-cultural communication and foster global cooperation. In conclusion, the study highlights the importance of reproducing expressive means in political speeches translation to ensure clear, coherent, and persuasive communication across languages and cultures.
Переклад політичних виступів є вирішальним у сучасному глобалізованому світі, де лідери спілкуються з аудиторіями різних мов і культур. Відтворення експресивних засобів особливо важливе, оскільки воно суттєво впливає на розуміння та інтерпретацію повідомлення. Метою цього дослідження є виявлення особливостей відтворення експресивних засобів у перекладі політичних виступів, зокрема метафор, алегорій, антитез та інших риторичних прийомів, що використовуються політиками. Основна мета полягає в тому, щоб навчитися правильно передавати зміст повідомлення та стиль виступаючого, а також адаптувати його до культурного та мовного контексту цільової аудиторії. Методологія дослідження включає аналіз виступів відомих політиків у джерелі мови, співпрацю з носіями цільової мови для забезпечення точності, а також аналіз перекладеного виступу на предмет зрозумілості та переконливості. Результати дослідження свідчать про те, що переклад експресивних засобів потребує ретельного врахування культурних, мовних та риторичних контекстів, а також використання відповідних еквівалентів у цільовій мові для збереження цілісності оригінального повідомлення та стилю. Розуміння цих нюансів може покращити міжкультурну комунікацію та сприяти глобальній співпраці. Висновок дослідження підкреслює важливість відтворення експресивних засобів у перекладі політичних виступів для забезпечення зрозумілої, зв'язної та переконливої комунікації між мовами та культурами.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Germany Germany
1
India India
1
Ireland Ireland
7
Italy Italy
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
3251
United Kingdom United Kingdom
58
United States United States
2608
Unknown Country Unknown Country
61

Downloads

China China
341
Indonesia Indonesia
1
Ukraine Ukraine
1965
United States United States
2609

Files

File Size Format Downloads
Baranova_Ftrk_1_2023.pdf 307,05 kB Adobe PDF 4916

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.