Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93855
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Варіативність та константність перекладу сленгу в англомовних відеоіграх
Authors Нікитенко, В.М.
ORCID
Keywords відео-ігровий дискурс
video game discourse
сленгізми
slangisms
лінгвістична еквівалентність
linguistic equivalence
адекватність перекладу
adequacy of translation
Type Masters thesis
Date of Issue 2023
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93855
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Нікитенко В. М. Варіативність та константність перекладу сленгу в англомовних відеоіграх : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. Д. В. Мовчан. Суми : Сумський державний університет, 2023. 84 с.
Abstract Мета роботи полягає у вивченні особливостей перекладу сленгових виразів в англомовних відеоіграх, встановленні варіативності та константності перекладу, а також визначення специфіки його перекладу в контексті геймерської культури. Доведено, що експресивна відповідність перекладу геймерського сленгу відіграє ключову роль у збереженні виразності та емоційної сили гри під час її локалізації. Перекладачеві варто враховувати ідіоматичні вислови та реалії геймерської культури для досягнення максимального наближення до оригіналу. Лінгвістична відповідність у перекладі геймерського сленгу сприяє збереженню мовних характеристик, таких як термінологія, стиль та граматика. Виявлено, що відео-ігровий сленг активно використовується для вираження гумору, створення атмосфери гри та підкреслення звичок геймерської спільноти. Це стає важливим елементом у перекладі, оскільки дозволяє зберегти не лише мовні особливості, але й створити аналогічні відчуття для гравців у цільовій мові. Використання геймерського сленгу у перекладі потребує від перекладача креативності, здатності сприймати культурні відмінності та знання індустрії відеоігор.
The purpose of the work is to study the peculiarities of the translation of slang expressions in English-language video games, to establish the variability and constancy of the translation, as well as to determine the specifics of its translation in the context of gamer culture. It was determined that the expressive relevance of the translation of gamer slang plays a key role in preserving the expressiveness and emotional power of the game during its localization. The translator should take into account idiomatic expressions and realities of gamer culture in order to achieve the maximum approximation to the original. It is emphasized that linguistic correspondence in the translation of gamer slang contributes to the preservation of language characteristics such as terminology, style and grammar. It was found that video game slang is actively used to express humor, create the atmosphere of the game and emphasize the habits of the gaming community. This becomes an important element in translation, as it allows you to preserve not only linguistic features, but also to create similar feelings for players in the target language. It has been established that the use of gamer slang in translation requires creativity, the ability to perceive cultural differences and knowledge of the video game industry from the translator.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Netherlands Netherlands
1
Singapore Singapore
78
Ukraine Ukraine
34
United States United States
1
Unknown Country Unknown Country
32

Downloads

Belgium Belgium
73
Cyprus Cyprus
1
Czechia Czechia
1
France France
74
Germany Germany
69
Honduras Honduras
1
Indonesia Indonesia
1
Ireland Ireland
70
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
1
Netherlands Netherlands
73
Norway Norway
1
Poland Poland
1
Turkey Turkey
75
Ukraine Ukraine
76
United States United States
77
Unknown Country Unknown Country
69

Files

File Size Format Downloads
Nikytenko_masters_thesis.pdf 554.73 kB Adobe PDF 664

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.