Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 41
  • Item
    Teaching English-Ukrainian poetry translation: insight into its stylistic specifics
    (Analele Universității „Ovidius” Constanța, 2025) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Баранова, Світлана Володимирівна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna
    Мета статті — проаналізувати специфіку перекладу різних жанрів поезії з англійської мови на українську. Вона зосереджена на цьому питанні в психолінгвістичному та лінгвостилістичному аспектах. У дослідженні використовуються такі методи дослідження: порівняльно-типологічний, семантичний, структурний, імплікаційно-пресупозиционний аналіз, а також стилістичний аналіз. Матеріал дослідження представлений 21 перекладом поеми «Дорога до розуміння» Джо Воллеса та 23 перекладами поеми «Фантазія» Сари Тісдейл, виконаними студентами університету. Проведено порівняльний аналіз способів передачі специфічних рис поезії, описано методи англо-української інтерпретації поезій та визначено роль вихідного тексту в перекладі. Результати дослідження свідчать, що англійське та українське віршування суттєво відрізняється, хоча воно є силабо-наголосним в обох мовах. Доведено, що точна передача ритмічної структури поеми неможлива через специфіку двох мов. Під час перекладу з англійської мови на українську мову доцільно прагнути фонетичної кореляції, що передбачає пошук гарної відповідності потужним звуковим кластерам мови оригіналу. Виразні засоби та стилістичні прийоми на різних рівнях, а також жанрова специфіка поетичного тексту впливають як на структурні характеристики вірша, так і на вибір лексичних одиниць, що використовуються в ньому.
  • Item
    Features of translating English-language military discourse
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2024) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Shkurko, O.V.
    У статті визначено, що військовий дискурс є системою взаємодії концептів, що спрямовується на забезпечення ефективної та раціональної комунікації у військовій сфері. Це підкреслює його складність і важливість у структурі військових комунікацій. Військові тексти характеризуються чіткістю, конкретністю формулювань, стислістю, точністю, та ясністю викладу, що сприяє швидкому сприйняттю інформації. Для успішного перекладу вищезазначених текстів необхідно мати досконале володіння іноземною мовою, глибокі знання реалій української армії, її організаційної структури, видів бойової техніки та сучасного озброєння.
  • Item
    Specifics of the horrific representing in the process of horror literary works translation
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2024) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Bendiuh, V.E.
    Стаття присвячена специфіці передачі жахливого при перекладі творів жанру хоррор на прикладі готичного хоррору. Розглядається поняття хоррору в сучасному літературному дискурсі та особливості перекладу готичного хоррору. Ми акцентуємо увагу на розмитості визначення самого поняття жанру хоррор. Дослідження свідчить, що навіть саме поняття жанру складно визначити, адже воно містить широкий спектр так званих піджанрів, які вочевидь складно вмістити в одне визначення поняття жанр.
  • Item
    Adjectives as the reflection of the Russian-Ukrainian war perception
    (Ужгородський національний університет, 2024) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna
    Статтю присвячено аналізу особливостей сприйняття ро-сійсько-української війни студентами через інформацію, представлену в мас-медійному дискурсі. Метою дослідження є прикметники як один із най-важливіших засобів вираження оцінної семантики, що характеризує уяв-лення студентів про російсько-українську війну. Дослідження сприйняття студентами російсько-української війни через різні ЗМІ показує зміну їх по-глядів з часом. Спочатку, у лютому 2022 року, переважали описові прикмет-ники (38,94%), насичені моральні прикметники (30,5%) і ціннісно-пов’язані прикметники (27,4%), що свідчить про те, що війна сприймалася як не-сподівана, жорстока, несправедлива та насильницька. У червні 2024 року спостерігалося збільшення використання описових прикметників (46,9%), невелике зростання ціннісно-пов’язаних (28,1%), і помітне зниження наси-чених моральних прикметників (17,7%). Цей зсув вказує на сприйняття кон-флікту як тривалого, виснажливого та тупикового. У дослідженні також виявлено використання синонімічних прикметників, розкриваючи специфіку розуміння війни та її представлення в ЗМІ.
  • Item
    ICT-based approaches to teaching personal writing
    (Sumy State University, 2024) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Herzhan, Y.
    Developing writing skills is fundamental for literacy and crucial for academic success, professional advancement, and workplace recognition. Effective writing instruction, typically delivered in educational settings, is essential for most students to attain competence in writing. However, with the rapid evolution and widespread availability of information and communication technologies (ICTs), there arises a need to reassess the definition of «writing» and the methods of writing instruction. While many students, particularly those from higher socioeconomic backgrounds, are adept at utilizing multimedia and digital tools for communication within their social cyber networks, their experiences with writing in school often differ. Some classrooms still rely on traditional paper and pen methods, engaging solely with print-based texts, while others increasingly incorporate digital composition into their writing programs. By leveraging ICT tools, educators can create dynamic and interactive learning environments that engage students in the writing process, facilitate collaboration, and provide personalized feedback. The study delves into the benefits of teaching personal writing, namely, building confidence, fluency, and voice in students’ writing. Understanding the specific features and nuances of personal writing equips educators with the valuable insights on how to tailor their instruction to meet the diverse needs of learners. The aim of the research is to investigate the effectiveness of ICT-based approaches in teaching personal writing. By examining the characteristics and benefits of personal writing, analyzing the connection between prior knowledge and new learning, and exploring strategies for teaching personal writing, the research seeks to provide insights into how technology can enhance writing instruction. The tasks set encompass a systematic and methodical approach to investigating the efficacy of ICT-based methodologies in the realm of personal writing instruction.
  • Item
    Peculiarities of the translation of a non-equivalent lexicon (based on Cruel Prince by Holly Black)
    (Sumy State University, 2024) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Chudnivets, A.
    Non-equivalent lexicon refers to words or expressions in one language that do not have direct equivalents or translations in another language due to differences in culture, context, or linguistic structure. These terms pose challenges for translation and cross-cultural communication because they may carry specific cultural meanings, connotations, or nuances that are difficult to convey accurately in another language. The relevance of this problem lies in the fact that in the modern world, internationalization and globalization increasingly require the translation of texts of various types and spheres of activity. R. Zorivchak, O. Lazorivska, L. Barkhudarov, O. Danylko, M. Kocherhan, V. Kostomarov, A. Voloshyna, N. Myropolska, and others deal with the issue of non equivalent lexicon and the problems of its translation within the framework of text adaptation. This work aims to look at the classification of a non-equivalent lexicon and its ways of translation and analyze it in Holly Black’s novel Cruel Prince with its Ukrainian translation.
  • Item
    Modern information and communications technologies for foreign language acquisition
    (International Science Group, 2024) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna
    Інтеграція інформаційно-комунікаційних технологій у сучасне викладання та вивчення мов сьогодні є надзвичайно важливою. Широкий вибір іншомовного лінгвокультурологічного матеріалу надає вчителям значні можливості для занурення учнів в автентичне мовне середовище, сприяючи таким чином успішному розвитку їх іншомовної комунікативної компетенції.
  • Item
    Persuasion strategies in political discourse: a comparative analysis of British party leaders’ speeches
    (SCIENTIA, 2024) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Solonar, I.
    Переконливість в англомовному політичному дискурсі – складний феномен, який включає стратегічне використання мовних засобів і глибоке розуміння психології аудиторії. Лідери політичних партій Великобританії успішно використовують методи переконання для досягнення своїх цілей і формування громадської думки.
  • Item
    Genre and stylistic markers of Ukrainian folk jokes
    (open-access journal, 2023) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Баранова, Світлана Володимирівна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Кобякова, Ірина Карпівна; Kobiakova, Iryna Karpivna
    Статтю присвячено дослідженню українських суспільно-побутових жартів, які містять відомості про життя людей, їхні звички, звичаї, традиції та стосунки, висміюють слабкі сторони. Матеріалом дослідження є 311 народних жартів, які відносяться до другої половини ХІХ – початку ХХ ст. Вони вибрані з колекції М.В. Нагорного (1940) та книги української народної сатири і гумору (1959). Мета дослідження – вивчити основні жанрово-стилістичні ознаки українських народних жартів. Зазначається, що українські народні жарти мають форму діалогу. Також згадується давня українська традиція самопринизливого гумору. Стилістичними ознаками текстів є добір лексики із зменшувально-пестливими суфіксами, широкий спектр експресивних засобів, стилістичних прийомів, які є основою для досягнення гумористичного ефекту. Доведено, що зменшувально-пестливі суфікси набули специфічних ознак у народних анекдотах, та дають позитивну чи негативну оцінку. Українські соціально-побутові жарти вирізняються точністю, дотепністю висловлювання, лаконічним і динамічно побудованим сюжетом.
  • Item
    Specifics of precedent-setting phenomena foregrounding in the television show “The office”
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2023) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Herzhan, Ya.V.
    Статтю присвячено аналізу явища прецедентності та різновидам прецедентних феноменів. Основний акцент був зроблений на специфіці актуалізації прецедентних феноменів у серіалі «Офіс». Прецедентність є складним явищем, яке не може бути повністю зрозумілим без врахування його когнітивних, культурних, психологічних та комунікативних аспектів. Таким чином, вона розглядається як властивість людської свідомості, що дозволяє використовувати вербальні та невербальні знаки (прецедентні явища) у створених текстах для передачі значення, що є важливим для носіїв певної мовної культури. У ході дослідження було виявлено основні типи прецедентних явищ, серед яких визначено: прецедентний текст, прецедентне висловлювання, прецедентне ім’я, прецедентну ситуацію, а також характер прецедентності, виявлений під час аналізу. У ході роботи було виокремлено 52 прецедентних феномени серед 25 обраних епізодів серіалу “Офіс”. Результат дослідження свідчить, що найпоширенішим прецедентним феноменом виявилася прецедентна ситуація, із загальною кількістю випадків: 20. Під час дослідження встановлено певну закономірність у об’єктах посилань у прецедентних ситуаціях. Найчастіше персонажі серіалу посилалися на технологічні інновації, які були актуальними та широко використовувалися на момент зйомок. Ця закономірність обумовлена явищем глобалізації, яка відіграла значну роль у формуванні характеру та об’єктів прецедентних явищ, що були виявлені у серіалі. Крім того, нами було встановлено що більшість прецедентних феноменів “Офісу” мають національний характер, обумовлений бажанням творців серіалу відобразити особливості та нюанси американського робочого середовища, роблячи серіал відображенням тогочасного контексту проживання. Ця стратегія є характерною для комедійних серіалів, які часто використовують культурно-специфічні феномени для залучення глядачів та створення відчуття залученості-розуміння. Хоча у серіалі також наявні універсальні прецедентні феномени, наголос на національному характері базується на бажанні отримати визнання і заручитися підтримкою основної аудиторії та забезпечити більш автентичне відображення американського робочого середовища.