Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 101
  • Item
    Teaching English-Ukrainian poetry translation: insight into its stylistic specifics
    (Analele Universității „Ovidius” Constanța, 2025) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Баранова, Світлана Володимирівна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna
    Мета статті — проаналізувати специфіку перекладу різних жанрів поезії з англійської мови на українську. Вона зосереджена на цьому питанні в психолінгвістичному та лінгвостилістичному аспектах. У дослідженні використовуються такі методи дослідження: порівняльно-типологічний, семантичний, структурний, імплікаційно-пресупозиционний аналіз, а також стилістичний аналіз. Матеріал дослідження представлений 21 перекладом поеми «Дорога до розуміння» Джо Воллеса та 23 перекладами поеми «Фантазія» Сари Тісдейл, виконаними студентами університету. Проведено порівняльний аналіз способів передачі специфічних рис поезії, описано методи англо-української інтерпретації поезій та визначено роль вихідного тексту в перекладі. Результати дослідження свідчать, що англійське та українське віршування суттєво відрізняється, хоча воно є силабо-наголосним в обох мовах. Доведено, що точна передача ритмічної структури поеми неможлива через специфіку двох мов. Під час перекладу з англійської мови на українську мову доцільно прагнути фонетичної кореляції, що передбачає пошук гарної відповідності потужним звуковим кластерам мови оригіналу. Виразні засоби та стилістичні прийоми на різних рівнях, а також жанрова специфіка поетичного тексту впливають як на структурні характеристики вірша, так і на вибір лексичних одиниць, що використовуються в ньому.
  • Item
    Неологізми дискурсу кібербезпеки: перекладацький аспект
    (Видавничий дім «Гельветика», 2025) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Шевченко, Є.В.
    У статті здійснено ґрунтовний аналіз неологізмів, що активно формуються у дискурсі кібербезпеки – надзвичайно динамічної галузі, яка стрімко розвивається під впливом цифровізації, штучного інтелекту, глобальних інформаційних викликів та зростання ролі інформаційних технологій у всіх сферах життя. Було виконано дослідження специфіки новітньої лексики, що виникає у зв’язку з потребами опису нових загроз, інструментів захисту, протоколів взаємодії та форм комунікації. З урахуванням, що неологізми часто не мають усталених перекладацьких відповідників, що створює суттєві труднощі для перекладачів, особливо в умовах відсутності загальноприйнятої термінологічної стандартизації. У роботі проаналізовано основні стратегії перекладу неологізмів: транскрипцію, транслітерацію, калькування, адаптацію, описовий переклад і комбіновані підходи. Окрема увага приділена аналізу конкретних прикладів перекладу технічних текстів, зокрема документації міжнародного стандарту ISO/IEC 27001, публіцистичних матеріалів, аналітичних звітів, нормативних актів та статей. Виявлено поширені проблеми, серед яких – багатозначність термінів, надмірне буквальне калькування, вживання запозичень без належної адаптації, розбіжності між професійною і масовою інтерпретацією термінів. Обґрунтовано потребу в міждисциплінарному підході до перекладу, який би враховував технічний, юридичний, культурний та лінгвістичний контексти.
  • Item
    Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції
    (Видавничий дім «Гельветика», 2025) Бровкіна, Оксана Володимирівна; Brovkina, Oksana Volodymyrivna; Кондратенко, К.В.
    У статті досліджуються особливості перекладу медіатекстів із застосуванням поліпарадигмального підходу до мовленнєвого маніпулювання. Медіадискурс розглядається як складне і багатовимірне явище, що поєднує у собі як власне текст, так і ширший комунікативний контекст. Цей контекст формується різними ментальними, соціальними та культурними чинниками, які впливають як на створення, так і на сприйняття тексту. У поданому дослідженні розглядаються механізми мовленнєвого маніпулювання, зосереджуючи увагу на їхній реалізації на різних рівнях мови: лексичному, синтаксичному та прагматичному. Ключові прийоми маніпуляції, такі як зміна перехідності, використання активного і пасивного стану, зміна порядку слів, адаптація ідіоматичних виразів і метафор, визначаються як ключові стратегії для досягнення бажаного маніпулятивного ефекту в перекладі.
  • Item
    Особливості перекладу вираження музики в англомовних художніх текстах
    (Сумський державний університет, 2024) Ведмидера, К.С.
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню музичних реалій в англійській літературі, зокрема лексико-семантичних засобів актуалізації концепту музика у творах видатних письменників Ф. С. Фіцджеральда, Е. Л. Джеймса та В. Вулф, а також перекладу їхніх творів українською мовою. Об'єктом дослідження є англомовні художні тексти, а предметом дослідження – лексико-семантичні аспекти актуалізації концепту «музика». Завдання дослідження полягають у виявленні особливостей актуалізації концепту «музика» в англійській мові загалом, аналізі музики як повідомлення в комунікативному акті, визначенні основних принципів втілення музичних реалій в англійській літературі, з'ясуванні лексико-семантичних особливостей актуалізації концепту «музика» в цих творах, аналізі перекладу музичного контексту з англійської мови українською, а також у розробці вправ, що сприятимуть формуванню перекладацьких умінь і навичок у студентів у музичному дискурсі. Дослідження ґрунтується на загальнонаукових методах аналізу, синтезу та спостереження у поєднанні з лінгвістичними методами, лінгвістичними термінами та поняттями, адекватними темі дослідження (аналіз словникових дефініцій); визначено роль музики в культурі в загальноісторичному аспекті (лінгвокультурологічний метод); досліджено структуру лексико-семантичного поля концепту «музика» (компонентний аналіз); виявлено основні категорії лексико-семантичного поля музики (дистрибутивний аналіз); здійснено класифікацію вербалізаторів музичного феномену в англомовних художніх текстах (метод таксономії).
  • Item
    Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Моєс «До зустрічі з тобою»)
    (Сумський державний університет, 2024) Антонова, А.В.
    Кваліфікаційна робота присвячена аналізу лексичних і граматичних трансформацій при перекладі художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Мойєс «До зустрічі з тобою»). У роботі досліджено методи адаптації тексту, зокрема лексичні трансформації (генералізація, конкретизація, описовий переклад) та граматичні зміни (перестановка, злиття, розчленування речень). Розглянуто роль автоматизованих систем перекладу у цьому процесі. Мета роботи полягає в аналізі застосування трансформацій для адаптації художнього тексту, збереження його змісту, стилю та емоційного впливу. Теоретичне значення роботи полягає у вивченні підходів до літературного перекладу, що сприяє підготовці майбутніх перекладачів.
  • Item
    Англійський гумор: філологічні аспекти та особливості перекладу (на прикладі книги Террі Пратчетта "Колір магії")
    (Сумський державний університет, 2024) Черниш, Є.С.
    Гумор завжди був важливою частиною лінгвістичних досліджень, оскільки він відображає культурні та соціальні особливості нації. Основою гумору є суперечність між формою та змістом, що проявляється через гру слів, жарти, іронію та інші комічні прийоми. У перекладі гумор допомагає передати специфіку національної культури та менталітету, що робить його важливим інструментом для міжкультурної комунікації. У цій роботі розглядаються філологічні аспекти гумору в романі Террі Пратчетта «Колір магії» та особливості його перекладу на українську мову. Досліджено лексичні та синтаксичні прийоми, що використовуються для створення комічного ефекту, такі як оксиморон, парадокс, сатира та чорний гумор. Особливу увагу приділено проблемам, що виникають при перекладі гумору, зокрема в контексті культурних відмінностей. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу дозволяє виділити найбільш ефективні стратегії перекладу гумору та визначити фактори, які впливають на його відтворення в перекладі. Практична значущість роботи полягає в її застосуванні в курсах лінгвістики, стилістики, перекладознавства та міжкультурної комунікації.
  • Item
    Англомовна науково-технічна термінологія: перекладацькі труднощі та інноваційні підходи у викладанні
    (Сумський державний університет, 2024) Папуша, Н.В.
    У наведеній роботі здійснюється аналіз способів перекладу англомовної науково-технічної термінології на українську мову з метою підвищення точності, адекватності й функціональної еквівалентності перекладу в специфічних контекстах використання. Крім того, визначаються поняття науково-технічної термінології і її класифікація; досліджується функціонування трансформацій в перекладі лексичних одиниць англомовної науково-технічної літератури; окреслюються труднощі під час перекладу англомовної науково-технічної термінології; розглядаються інформаційно-комунікаційні технології в перекладі англомовної науково-технічної термінології. Під час написання роботи було застосовано різні методи дослідження, зокрема порівняльний аналіз і зіставний метод, які використовувалися під час вивчення полісемії лексичних одиниць у науково-технічних текстах і їх перекладених варіантах українською мовою, а також дескриптивний аналіз і контрастивний метод, які зосереджені на виявленні структурних і функціональних відмінностей між мовами. Наукова новизна дослідження полягає в комплексному аналізі лексичних особливостей англомовної науково-технічної термінології і виокремленні шести підходів до її перекладу українською мовою.
  • Item
    Способи передачі німецьких назв казкових героїв на українську
    (Сумський державний університет, 2024) Тімченко, Д.С.
    У дипломній роботі досліджено особливості утворення та перекладу характонімів у німецьких народних та літературних казках. Характоніми — це власні назви персонажів, які підкреслюють їхні домінуючі риси та сприяють формуванню образів героїв і сюжету. Основну увагу приділено способам творення характонімів, таким як словоскладання, суфіксальний і префіксальний способи, субстантивація частин мови. Аналізовано труднощі перекладу характонімів на українську мову, зокрема проблему збереження семантичного й емоційного навантаження. Розглянуто основні прийоми перекладу, серед яких транскрипція, транслітерація, калькування, описовий і еквівалентний переклади. Визначено типові помилки при перекладі, включаючи недоречне одомашнення чи очуження назв, що призводять до втрати їхнього функціонального значення. У роботі також висвітлено специфіку ономастикону німецьких казок, включаючи реальні географічні назви, міфоніми та вигадані топоніми, що відіграють важливу роль у створенні казкового світу. Досліджено вплив національно-специфічного контексту на перекладацькі рішення. Практична частина присвячена розробці системи вправ для студентів перекладацьких спеціальностей, спрямованих на формування навичок перекладу онімної лексики. Результати роботи можуть бути використані у подальших дослідженнях специфіки перекладу міфонімів та характонімів у німецькій літературі, а також у навчальному процесі для підвищення перекладацької компетенції студентів.
  • Item
    Маніпулятивна риторика в англомовному рекламному медіамовленні та особливості її перекладу
    (Сумський державний університет, 2024) Никоненко, Ю.В.
    Мета: аналіз особливостей перекладу англомовних рекламних текстів продуктів харчування та напоїв із застосуванням маніпулятивних технік, визначення їх впливу на свідомість споживачів і розробка методичних рекомендацій для викладання перекладу подібних текстів. Наукова новизна полягає у комплексному аналізі маніпулятивних технік у рекламі з урахуванням культурних, лінгвістичних та стилістичних аспектів їхнього перекладу українською мовою, а також у розробці рекомендацій для покращення викладання цих аспектів у межах освітніх програм. Теоретичне значення: дослідження поглиблює розуміння механізмів маніпулятивного впливу у рекламному дискурсі та методів їх перекладу. Результати роботи роблять внесок у розвиток перекладознавства, зокрема у вивчення міжкультурної комунікації в рекламі, та сприяють формуванню теоретичної бази для подальших досліджень у цій сфері.
  • Item
    Англомовний психологічний дискурс: поліпарадигмальний лінгвістичний вимір та інноваційні перекладацькі технології
    (Сумський державний університет, 2024) Чернобровченко, С.С.
    Мета: вивчення лінгвістичних характеристик та труднощів перекладу, що притаманні англомовному психологічному дискурсу з урахуванням поліпарадигмального підходу до філологічних досліджень. Теоретичне значення полягає в комплексному розгляді складних взаємозв’язків між лінгвістичними структурами та практиками перекладу в рамках спеціальної галузі, а саме психології. Загалом це дослідження покращує розуміння того, як психологічні концепції лінгвістично побудовані та як їх можна ефективно перекладати, сприяючи як лінгвістичній теорії, так і практичним методологіям перекладу.