Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
26 results
Search Results
Item Teaching English-Ukrainian poetry translation: insight into its stylistic specifics(Analele Universității „Ovidius” Constanța, 2025) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Баранова, Світлана Володимирівна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaМета статті — проаналізувати специфіку перекладу різних жанрів поезії з англійської мови на українську. Вона зосереджена на цьому питанні в психолінгвістичному та лінгвостилістичному аспектах. У дослідженні використовуються такі методи дослідження: порівняльно-типологічний, семантичний, структурний, імплікаційно-пресупозиционний аналіз, а також стилістичний аналіз. Матеріал дослідження представлений 21 перекладом поеми «Дорога до розуміння» Джо Воллеса та 23 перекладами поеми «Фантазія» Сари Тісдейл, виконаними студентами університету. Проведено порівняльний аналіз способів передачі специфічних рис поезії, описано методи англо-української інтерпретації поезій та визначено роль вихідного тексту в перекладі. Результати дослідження свідчать, що англійське та українське віршування суттєво відрізняється, хоча воно є силабо-наголосним в обох мовах. Доведено, що точна передача ритмічної структури поеми неможлива через специфіку двох мов. Під час перекладу з англійської мови на українську мову доцільно прагнути фонетичної кореляції, що передбачає пошук гарної відповідності потужним звуковим кластерам мови оригіналу. Виразні засоби та стилістичні прийоми на різних рівнях, а також жанрова специфіка поетичного тексту впливають як на структурні характеристики вірша, так і на вибір лексичних одиниць, що використовуються в ньому.Item Peculiarities of the translation of a non-equivalent lexicon (based on Cruel Prince by Holly Black)(Sumy State University, 2024) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Chudnivets, A.Non-equivalent lexicon refers to words or expressions in one language that do not have direct equivalents or translations in another language due to differences in culture, context, or linguistic structure. These terms pose challenges for translation and cross-cultural communication because they may carry specific cultural meanings, connotations, or nuances that are difficult to convey accurately in another language. The relevance of this problem lies in the fact that in the modern world, internationalization and globalization increasingly require the translation of texts of various types and spheres of activity. R. Zorivchak, O. Lazorivska, L. Barkhudarov, O. Danylko, M. Kocherhan, V. Kostomarov, A. Voloshyna, N. Myropolska, and others deal with the issue of non equivalent lexicon and the problems of its translation within the framework of text adaptation. This work aims to look at the classification of a non-equivalent lexicon and its ways of translation and analyze it in Holly Black’s novel Cruel Prince with its Ukrainian translation.Item Difficulties of translating medical scientific texts by foreign students: problems and ways to overcome them(Sumy State University, 2023) Пилипенко-Фріцак, Наталія Анатоліївна; Пилипенко-Фрицак, Наталия Анатольевна; Pylypenko-Fritsak, Nataliia Anatoliivna; Khaldi, A.Z.Translation of medical scientific texts plays a pivotal role in disseminating research findings and facilitating global collaboration in the healthcare domain. However, foreign students encounter significant challenges when tasked with translating complex medical scientific texts due to linguistic, terminological, and cultural differences. This study aims to investigate the difficulties faced by foreign students during the translation process of medical scientific texts, providing insights into the specific areas that require attention and potential strategies to enhance their translation skills.Item Translation peculiarities of advertising texts(Sumy State University, 2023) Назаренко, Олена В`ячеславівна; Назаренко, Елена Вячеславовна; Nazarenko, Olena Viacheslavivna; Bratushka, Y.This study provides a general description of the concept of translation, characteristics, and classification of advertising texts, as well as modern problems and features of translation of advertising texts. Nowadays, applying linguistic theory to advertisements is in the limelight. The relevance of the research lies in the conditions of rapid development of marketing, which covers all areas of market activity. The growing demand for effective advertising is causing fierce competition among advertising agents. Nevertheless, due to the development of the international market, when almost all goods are imported, many of them require the translation of advertisements into other languages to attract a larger audience of consumers. So arises the question of the importance of an objective image of the surrounding reality during translation.Item Linguistic localization of translation in cinematic texts(European Scientific Platform, 2021) Pavliv, O.R.; Бровкіна, Оксана Володимирівна; Бровкина, Оксана Владимировна; Brovkina, Oksana VolodymyrivnaТема локалізації актуальна і остаточно ще вивчена. У різних мовних поєднаннях переклад локалізації вирішується абсолютно по-різному. У роботі проаналізовано значущість таких понять, як локалізація та дубляж, а також цих двох понять у рамках українського кінопрокату. З іншого боку, це дає великий потенціал для розвитку та вивчення поданої теми.Item Vasanth Lesya Ukrainka And The "Rigveda": Sociocultural And Linguistic Context Of Translation(Sumy State University, 2021) Ярова, Алла Григорівна; Яровая, Алла Григорьевна; Yarova, Alla Hryhorivna; Alam, Hussain Afrin Farzana; Sukumaran, VasanthTranslation can be called one of the most important technologies of culture that helps to change the environment of a person. Without this invention some cultures created in different languages would remain divided and self-isolated and it could hardly contribute to the progress of mankind. The invention of translation as a method of transferring cultures eventually allowed people to start creating a modern global world on the basis of supplementation, exchange and borrowing rather than suppression and devaluation of this or that culture.Item The Problems Of Translating A Business Correspondence(Sumy State University, 2021) Karpenko, M.The business sphere is one of the vital spheres of human activity, and the business letters and documents remain its integral part. Writing or translating a business correspondence deals with the peculiarities of the lexical and grammatical structure of individual languages and includes a number of difficulties to be overcome.Item Literalism in translation(Sumy State University, 2021) Makarenko, V.A literal translation of a document means communicatively irrelevant elements of the original. It is the explaining without conveying the sense of the original. The subject of research is a literal translation. The objects of research are a classification of literalisms, their usage in the translation, and main peculiarities. The purpose of the presented work is to explore the multifold phenomenon of literalism in translation, the main translator’s purpose, the nature, and tasks of a literal translation. It is necessary to describe the question of the language equivalence and the possible level of literalisms in a text of the target language. These tasks are essential in order to achieve the main purpose: to describe linguistically and to analyze literalism as a translation strategy; to describe methods and main standards of translation.Item Peculiarities of the Author’s Fairy Tale Translation from English into Ukrainian(Маріупольський державний університет, 2018) Kovalenko, I.Yu.; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaДана стаття присвячена вивченню проблем перекладу авторської казки, на прикладі казок англійських авторів, а також робіт українських перекладачів і українських народних казок. У статті зазначено, що англійська казка як прообраз національного духу та образного мислення народу є самобутнім літературним жанром, а її структурно-семантичні та комунікативні особливості є актуальними для дослідження вчених-лінгвістів і донині. Розглядаються загальні характеристики англійських казок як окремого літературного жанру, з’ясовуються його формуючі основи (формально-структурні, функціональні, когнітивні та комунікативні) та виявляються ключові особливості, які відрізняють авторську казку від народної. Проводиться аналіз композиційної структури англійських казок на прикладі англійської авторської казки. З’ясовано, що композиційна структура казки залежить від художнього мовлення, художніх засобів, локусу твору. У статті досліджено деякі стилістичні особливості англійських казок, а саме: використання каламбурів, порівнянь, епітетів, особливості вживання авторських неологізмів (оказіоналізмів). За допомогою вживання каламбурів у казках автор створює сатиричний ефект, робить твір більш емоційним та виразним. Головною ознакою неологізму є його абсолютна новизна для більшості носіїв мови, а індивідуально-авторські неологізми є багатим матеріалом у словотвірному плані, оскільки вони створюються як за допомогою узуальних, так і оказіональних способів. З’ясовується, що стилістичні прийоми допомагають створити детальний опис, настрій казки та характеристику її персонажів. До того ж, у статті розглядається такий жанр, як анімалістична казка. Анімалістична казка – це вид народної казки, у якій головними героями є тварини, за допомогою яких автор алегорично показує людей, їх звички, характери, побут, негативні та позитивні риси. Проводиться перекладацький аналіз фрагментів казок, пропонується власне бачення доцільності трансформацій.Item Something is Lost: Lacking Information in Translation(IASHE, 2017) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Анохіна, Т.О.Вивчається проблема мовленнєвих актів. Емпатується увага на комунікативній лакунарності, на ядерних блоках речень, на імплікованих типах делакунізованої кульмінації. В аналіз включається третій код глобального перекладу – аутентичні довідники, коментарі, натяки автора, міждисциплінарні нотатки: береться до уваги досвід із наївної та наукової картини світу.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »