Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
15 results
Search Results
Item К вопросу о переводе английской компьютерной терминологии(Сумcький державний університет, 2019) Абдушукурова, А.Т.Досліджено проблеми перекладу науково-технічних комп’ютерних текстів, проаналіз вано способи перекладу термінів у галузі кібернетики та інформаційних технологій. Oхарактеризовано сучасний стан термінологічної системи зазначеної галузі знань.Item Средства выражения комического в анекдотах(ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2017) Науменко, И.Розглядається проблема гумору та засоби його перекладу. Звертається увага на базові категорії та їх дефініції. Эмпатирується адекватний переклад. Розкривається лінгвокреативна активність адресанта.Item Особенности перевода арабских пословиц на русский язык(СумДПУ імені А.С. Макаренка, 2016) Кассаб, Б.; Кривошеєнко, Євгенія Миколаївна; Кривошеенко, Евгения Николаевна; Kryvosheienko, Yevheniia Mykolaivna; Кац, Юлія Вікторівна; Кац, Юлия Викторовна; Katz, Yulia ViktorovnaУ статті представлені арабські прислів'я та особливості їх перекладу російською мовою. При перекладі прислів’їв виділяють такі основних способи їх перекладу: моноеквівалентний переклад (абсолютний і відносний), вибірковий переклад та описовий переклад.Item Нет познания без сравнения(London: IASHE, 2015) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaВ статті досліджуються квантитативні слова. Увага фокусується на їх джерелах та семантичних девіаціях, перевіряється робоча гіпотеза слова с загальними семами, які проходять подібну еволюцію. Семантична девіація числівників та відчислівникових утворень осмислюється на матеріалі їх системно-функціонального буття, еволюції від предметного до квантитативного та спустошеного значення, від повнозначного статусу до службового.Item О природе ключевых метазнаков переводоведения(Издательство "Научно-инновационный центр", 2014) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Кобзєва, Надія Олександрівна; Кобзева, Надежда Александровна; Kobzieva, Nadiya OlexandrivnaАнализ эмпирического материала англоязычного дискурса объективировал положение о том, что самые чистые термины – числительные (по комментированию А.Е Супрун) подвержены в условиях контекста процессам детерминологизации (выражению аппроксимации, приблизительного числового значения) и десемантизации (потере информативного кванта). Размытые числовые (точные) и частеречные параметры прослеживаются на эмпирии свободных и фразеологических сочетаний с компонентом числительного. Значение последнего носит размытый характер, детерминируется ризоматическими законами, полифонией самоорганизации, самостановления и самоконтроля. Точное познание объективного мира носит условный характер, а его обозначение (оязыковление) требует значительных усилий в поиске конгруэнтных номинаций терминосистемы. Скрытые семантические тенденциям терминологизации обратились лингвокогнитивной явью посредством формализованных репрезентаций, этимологических истоков, эволюции и принадлежности терминов к определенной сфере функционирования. Термин точный перевод как Modus vivendi представляет собой феномен дискурсивной ингерентности. Цель работы – доказать неправомочность метазнака точный перевод, отдать предпочтение термину адекватный перевод, коррелирующему с принципом Tertium comparationis, а также – универсальностью семиотических знаков-трансляторов.Item Перевод дискурса политинтервью(Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, 2009) Прокопенко, Антоніна Вадимівна; Прокопенко, Антонина Вадимовна; Prokopenko, Antonina Vadymivna; Медвідь, Олена Миколаївна; Медведь, Елена Николаевна; Medvid, Olena MykolaivnaУ статті досліджується роль перекладу у сучасних процесах міжкультурної комунікації, де переклад розглядається у якості механізму репрезентації інших культур.Item On the Status of Translation Terms(Baltic International Academy, 2014) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaThe research deals with the terminology in translation. Attention is being paid to metasigns of compared termsystems.Item На просторах метазнаков переводоведения(Чернівецький національний університет, 2014) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaСтаття присвячена вивченню правомірності перекладацьких метазнаків – їх походження, семантичних девіацій та поліаспектності. Увага зосереджується на термінах адекватність, еквівалентність та конгруентність. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34738Item Переводы стихотворений Т.Г. Шевченко в Туркменистане(Сумский государственный университет, 2014) Медиев, Р.; Коньок, Ольга Петрівна; Конек, Ольга Петровна; Konok, Olha PetrivnaПервые переводы стихов Т.Г. Шевченко в Туркменистане появились в 1938 году в дни подготовки к празднованию 125-летия со дня рождения Великого Кобзаря. В журнале “Совет эдебияты” была помещена статья молодого писателя Беки Сейтакова, в которой сообщалось о том, что к юбилею великого поэта будет переведено на туркменский язык более двух тысяч его стихотворных строк. Многие лучшие поэты Туркменистана взялись за перевод поэзии Тараса Шевченко. Это Амандурды Аламышев, Дурды Агамаммедов, Помма Нурбердыев, Чары Аширов, Кемал Ишанов, Берды Солтанниязов, Дурды Халдурды и сам Беки Сейтаков. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34654Item Специфика перевода квантитативных единиц (на материале слов-мезуративов)(Бюро переводов "Альба", 2013) Єгорова, Олеся Іванівна; Егорова, Олеся Ивановна; Yehorova, Olesia IvanivnaСтаття присвячена типологічним особливостям димензіональної лексики. На базі лексикографічного та ілюстативного матеріалу проводиться аналіз залучених засобів перекладу квантитативної лексики типових для різних функціональних стилів мовлення. Детермінуються фактори адекватного перекладу мезуративів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/32108