Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
78 results
Search Results
Item Особливості перекладу вираження музики в англомовних художніх текстах(Сумський державний університет, 2024) Ведмидера, К.С.Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню музичних реалій в англійській літературі, зокрема лексико-семантичних засобів актуалізації концепту музика у творах видатних письменників Ф. С. Фіцджеральда, Е. Л. Джеймса та В. Вулф, а також перекладу їхніх творів українською мовою. Об'єктом дослідження є англомовні художні тексти, а предметом дослідження – лексико-семантичні аспекти актуалізації концепту «музика». Завдання дослідження полягають у виявленні особливостей актуалізації концепту «музика» в англійській мові загалом, аналізі музики як повідомлення в комунікативному акті, визначенні основних принципів втілення музичних реалій в англійській літературі, з'ясуванні лексико-семантичних особливостей актуалізації концепту «музика» в цих творах, аналізі перекладу музичного контексту з англійської мови українською, а також у розробці вправ, що сприятимуть формуванню перекладацьких умінь і навичок у студентів у музичному дискурсі. Дослідження ґрунтується на загальнонаукових методах аналізу, синтезу та спостереження у поєднанні з лінгвістичними методами, лінгвістичними термінами та поняттями, адекватними темі дослідження (аналіз словникових дефініцій); визначено роль музики в культурі в загальноісторичному аспекті (лінгвокультурологічний метод); досліджено структуру лексико-семантичного поля концепту «музика» (компонентний аналіз); виявлено основні категорії лексико-семантичного поля музики (дистрибутивний аналіз); здійснено класифікацію вербалізаторів музичного феномену в англомовних художніх текстах (метод таксономії).Item Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Моєс «До зустрічі з тобою»)(Сумський державний університет, 2024) Антонова, А.В.Кваліфікаційна робота присвячена аналізу лексичних і граматичних трансформацій при перекладі художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Мойєс «До зустрічі з тобою»). У роботі досліджено методи адаптації тексту, зокрема лексичні трансформації (генералізація, конкретизація, описовий переклад) та граматичні зміни (перестановка, злиття, розчленування речень). Розглянуто роль автоматизованих систем перекладу у цьому процесі. Мета роботи полягає в аналізі застосування трансформацій для адаптації художнього тексту, збереження його змісту, стилю та емоційного впливу. Теоретичне значення роботи полягає у вивченні підходів до літературного перекладу, що сприяє підготовці майбутніх перекладачів.Item Англійський гумор: філологічні аспекти та особливості перекладу (на прикладі книги Террі Пратчетта "Колір магії")(Сумський державний університет, 2024) Черниш, Є.С.Гумор завжди був важливою частиною лінгвістичних досліджень, оскільки він відображає культурні та соціальні особливості нації. Основою гумору є суперечність між формою та змістом, що проявляється через гру слів, жарти, іронію та інші комічні прийоми. У перекладі гумор допомагає передати специфіку національної культури та менталітету, що робить його важливим інструментом для міжкультурної комунікації. У цій роботі розглядаються філологічні аспекти гумору в романі Террі Пратчетта «Колір магії» та особливості його перекладу на українську мову. Досліджено лексичні та синтаксичні прийоми, що використовуються для створення комічного ефекту, такі як оксиморон, парадокс, сатира та чорний гумор. Особливу увагу приділено проблемам, що виникають при перекладі гумору, зокрема в контексті культурних відмінностей. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу дозволяє виділити найбільш ефективні стратегії перекладу гумору та визначити фактори, які впливають на його відтворення в перекладі. Практична значущість роботи полягає в її застосуванні в курсах лінгвістики, стилістики, перекладознавства та міжкультурної комунікації.Item Англомовна науково-технічна термінологія: перекладацькі труднощі та інноваційні підходи у викладанні(Сумський державний університет, 2024) Папуша, Н.В.У наведеній роботі здійснюється аналіз способів перекладу англомовної науково-технічної термінології на українську мову з метою підвищення точності, адекватності й функціональної еквівалентності перекладу в специфічних контекстах використання. Крім того, визначаються поняття науково-технічної термінології і її класифікація; досліджується функціонування трансформацій в перекладі лексичних одиниць англомовної науково-технічної літератури; окреслюються труднощі під час перекладу англомовної науково-технічної термінології; розглядаються інформаційно-комунікаційні технології в перекладі англомовної науково-технічної термінології. Під час написання роботи було застосовано різні методи дослідження, зокрема порівняльний аналіз і зіставний метод, які використовувалися під час вивчення полісемії лексичних одиниць у науково-технічних текстах і їх перекладених варіантах українською мовою, а також дескриптивний аналіз і контрастивний метод, які зосереджені на виявленні структурних і функціональних відмінностей між мовами. Наукова новизна дослідження полягає в комплексному аналізі лексичних особливостей англомовної науково-технічної термінології і виокремленні шести підходів до її перекладу українською мовою.Item Способи передачі німецьких назв казкових героїв на українську(Сумський державний університет, 2024) Тімченко, Д.С.У дипломній роботі досліджено особливості утворення та перекладу характонімів у німецьких народних та літературних казках. Характоніми — це власні назви персонажів, які підкреслюють їхні домінуючі риси та сприяють формуванню образів героїв і сюжету. Основну увагу приділено способам творення характонімів, таким як словоскладання, суфіксальний і префіксальний способи, субстантивація частин мови. Аналізовано труднощі перекладу характонімів на українську мову, зокрема проблему збереження семантичного й емоційного навантаження. Розглянуто основні прийоми перекладу, серед яких транскрипція, транслітерація, калькування, описовий і еквівалентний переклади. Визначено типові помилки при перекладі, включаючи недоречне одомашнення чи очуження назв, що призводять до втрати їхнього функціонального значення. У роботі також висвітлено специфіку ономастикону німецьких казок, включаючи реальні географічні назви, міфоніми та вигадані топоніми, що відіграють важливу роль у створенні казкового світу. Досліджено вплив національно-специфічного контексту на перекладацькі рішення. Практична частина присвячена розробці системи вправ для студентів перекладацьких спеціальностей, спрямованих на формування навичок перекладу онімної лексики. Результати роботи можуть бути використані у подальших дослідженнях специфіки перекладу міфонімів та характонімів у німецькій літературі, а також у навчальному процесі для підвищення перекладацької компетенції студентів.Item Маніпулятивна риторика в англомовному рекламному медіамовленні та особливості її перекладу(Сумський державний університет, 2024) Никоненко, Ю.В.Мета: аналіз особливостей перекладу англомовних рекламних текстів продуктів харчування та напоїв із застосуванням маніпулятивних технік, визначення їх впливу на свідомість споживачів і розробка методичних рекомендацій для викладання перекладу подібних текстів. Наукова новизна полягає у комплексному аналізі маніпулятивних технік у рекламі з урахуванням культурних, лінгвістичних та стилістичних аспектів їхнього перекладу українською мовою, а також у розробці рекомендацій для покращення викладання цих аспектів у межах освітніх програм. Теоретичне значення: дослідження поглиблює розуміння механізмів маніпулятивного впливу у рекламному дискурсі та методів їх перекладу. Результати роботи роблять внесок у розвиток перекладознавства, зокрема у вивчення міжкультурної комунікації в рекламі, та сприяють формуванню теоретичної бази для подальших досліджень у цій сфері.Item Англомовний психологічний дискурс: поліпарадигмальний лінгвістичний вимір та інноваційні перекладацькі технології(Сумський державний університет, 2024) Чернобровченко, С.С.Мета: вивчення лінгвістичних характеристик та труднощів перекладу, що притаманні англомовному психологічному дискурсу з урахуванням поліпарадигмального підходу до філологічних досліджень. Теоретичне значення полягає в комплексному розгляді складних взаємозв’язків між лінгвістичними структурами та практиками перекладу в рамках спеціальної галузі, а саме психології. Загалом це дослідження покращує розуміння того, як психологічні концепції лінгвістично побудовані та як їх можна ефективно перекладати, сприяючи як лінгвістичній теорії, так і практичним методологіям перекладу.Item Англомовний інституційний дискурс (фахова мова ІТ-сфери): лінгвістична специфіка та інноваційні перекладацькі стратегії(Сумський державний університет, 2024) Клочко, С.Ю.Мета: вивчення специфіки англомовного інституційного дискурсу на базі текстів ІТ сфери та виокремлення інноваційних технологій його перекладу. Теоретичне значення роботи полягає в інтегративному висвітленні інституційного дискурсу як різновиду фахової комунікації, а також виокремленні основних перекладацьких технік задля відтворення термінологічних одиниць англомовного комп’ютерного дискурсу. Робота є певним внеском у розвиток термінознавства, а також термінографії, що пов'язана зі сферою ІТ.Item Особливостi письмового перекладу текстів англомовних казок(Сумський державний університет, 2024) Бондарєва, А.В.Мета: вивчення перекладацьких особливостей англомовних казок на прикладі твору Льюїса Керрола та визначення перекладацьких прийомів, необхідних для збереження стилістичних особливостей оригіналу, таких як мовна гра, гумор та культурні образи, що створюють унікальну атмосферу казки. Теоретичне значення: полягає в комплексному розгляді англійської казки та її особливості на прикладі казок Керролла одна з яких Аліса в країні Чудес. Зокрема мовної гри, гумору та культурно специфічних елементів, і вивченні їх адаптації в перекладі.Item Особливості перекладу науково-технічних термінів у художній літературі (на матеріалі твору Енді Вейера «Марсіянин»)(Сумський державний університет, 2024) Ярмак, Д.О.Кваліфікаційна робота розкриває специфіку передачі науково-технічних термінів при відтворенні художніх творів з іноземної мови українською. Описується типологія перекладацьких трансформацій для наукових термінів: лексичні (транслітерація, транскрипція, еквівалентний переклад), лексико-семантичні (конкретизація, генералізація, модуляція, експлікація, компенсація), лексико-граматичні (антонімічний переклад, граматична заміна, транспозиція, членування і об’єднання речення, декомпресія і компресія, описовий переклад, компенсація, цілісне перетворення). Описується, як спрацьовують ці прийоми під час відтворення науково-технічної термінології у творі Енді Вейера «Марсіянин». Матеріалом дослідження слугує оригінальний текст Енді Вейера та його офіційні переклади: професійний (Віра Назаренко) і аматорський (Віталій Мюнхен). Додатковим інструментом виступають власні перекладацькі ідеї автора. Методом зіставного аналізу визначається, наскільки доречним є вживання конкретних перекладацьких еквівалентів у перекладах Віри Назаренко та Віталія Мюнхена. Порівнюється точність відтворення реалій оригіналу, наводяться причини доречності використання саме цих, а не інших перекладацьких прийомів у контексті. Роботи порівнюються на предмет стилістичної та художньої естетичності. Окремо автор наводить власні рекомендації щодо перекладу певних фрагментів оригіналу для вдалої передачі науково-технічних термінів. Результати дослідження відкривають широкі перспективи для продовження студій, наприклад у ракурсі відтворення оригінального твору в осередку нових культур (наприклад, німецької).