Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
29 results
Search Results
Item Особливості перекладу гумору в англомовному кінодискурсі (на матеріалі американського телесеріалу "Friends")(Сумський державний університет, 2022) Коваленко, А.В.Мета: вивчення механізмів гумору а також визначення стратегій та заходів, вжитих під час перекладу гумору з англійської на українську, тим самим сприяючи, з одного боку, дискусіям про особливості культури та світогляду, а з іншого боку, широкому спектру досліджень, які підпадають під загальне поняття стійкої багатомовності. Присвячуючи це дослідження аналізу гумору в телесеріалі «Друзі» та особливостям перекладу гумору на українську мову, ми також прагнемо відповісти на питання, наскільки гумор залежить від культури. Теоретичне значення: можливість використання результатів дослідження в закладах освіти під час занять з практики перекладу та застосування цих результатів при безпосередньому здійсненні аудіовізуального перекладу комедійних серіалів.Item Українська ранньомодерна сміхова культура: трактування смішного в інтелектуальному просторі(Сумський державний університет, 2021) Бойко, Ольга Петрівна; Бойко, Ольга Петровна; Boiko, Olha Petrivna; Гавриленко, В.У спробах осмислення світогляду українського народу, зокрема суспільства ранньомодерної доби, чільне місце посідають питання світоглядних реакцій на соціальні, релігійні, політичні, буденні, міжособистісні проблеми тощо. Тобто, говорячи про світогляд, ми неодмінно опиняємося у сфері серйозного. Водночас, аналіз ранньомодерного гумору, що сформував цілий прошарок сміхової культури, дозволяє розгляд світогляду українців як комплексного явища. Оскільки сутнісною рисою людини як «animal ridens» є її здатність сміятися, ми не можемо оминути сміхову культуру як один із аспектів життя ранньомодерного українця. Аналіз цього аспекту неможливий без усвідомлення того, як пояснювали феномен смішного українські ранньомодерні інтелектуали. Тому метою статті є окреслення поглядів на смішне в українському інтелектуальному та філософському просторі ранньомодерної доби.Item Засоби відтворення комічного в перекладі англомовних мультфільмів(Сумський державний університет, 2020) Попенко, А. А.Мета: полягає у визначенні оптимальних способів передачі комічного аспекту, що сприяють цілісній і точній передачі змісту оригінального тексту на прикладі англомовного мультсеріалу "The Simpsons", що надають такий же вплив на глядача, що й оригінал. Теоретичне значення: визначається можливвістю створення і передачі комічного в мультсеріалах, відсутністю системного опису прийомів, що дозволяють точно без спотворення відтворити особливості іншомовного гумору при перекладі з однієї мови на іншу. При перекладі гумористичних програм, мультфільмів і серіалів перекладач повинен враховувати величезну кількість чинників. Кожна нація має свою культурну спадщину, у відповідності з якою вона будує свої жарти, і на якому грунтується їх специфічний гумор, в даному випадку, мова йшла про відмінності в американському та українському гуморі. Неточна передача комічних ситуацій призводить до комунікативних збоїв і порушення цілісності сприйняття.Item Критичний аналіз лінгво-стилістичних особливостей перекладу в діахронії (на матеріалі перекладів "Троє в човні (якщо не рахувати собаки)")(2020) Заїка, В.С.Кваліфікаційна робота присвячена порівняльному критичному аналізу лінгво-стилістичних засобів роману «Троє в човні (якщо не рахувати собаки)» на матеріалі перекладів Р. Доценко та Н. Філімонової. Актуальність обраної теми дослідження зумовлена постійними змінами в сучасних тенденціях перекладу, модернізаційними підходами до імплементації порівняльного аналізу в навчанні, а також тим, що критичний лінгво-стилістичний аналіз розвиває не тільки академічні знання, а й сприяє розвитку міжкультурної фахової компетенції перекладачів. Мета дипломної роботи полягає у проведенні критичного та порівняльного аналізу перекладів художнього твору, ідентифікації перекладацьких технік, використаних для відтворення гумору та лінгво-стилістичних засобів оригіналу, визначенні переваг та недоліків обох варіантів перекладу, а також розгляді колаборативних методів роботи в рамках навчання іноземної мови.Item Специфіка гумору в мережі інтернет(«КОД», 2020) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Михайлюк, В.У статті розглядається специфіка гумору в мережі Інтернет, що обумовлює актуальність дослідження особливостей віртуальної комунікації в цілому і гумористичних текстів в мережі Інтернет зокрема. Крім того, особлива увага надається розгляду Інтернет-мема, який є одним з найважливіших засобів вираження гумору у віртуальному просторі.Item Особливості імплікації негації в англомовному дискурсі(Perfect Publishing, 2019) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Дудкіна, Н.В.В статті аналізуються особливості та шляхи імплікації категорії негації в англомовному дискурсі. Вона спрямований на опис різних аспектів сентенційного заперечення, а також має на меті проілюструвати різні засоби імпліцитного вираження заперечень в англійській мові.Item Вербалізація категорії негації в англомовному дискурсі (перекладацький аспект)(Сумський державний університет, 2019) Дудкіна, Н.В.Мета: полягає в дослідженні шляхів імплікації категорії негації в англомовному дискурсі на різних мовних рівнях: лексичному, граматичному та морфемному. Теоретичне значення: В даній роботі аналізуються особливості та шляхи вираження заперечення на різних мовних рівнях. Особлива увага зосереджена на імплікації категорії негації в англомовному дискурсі. В роботі подано опис різних аспектів сентенційного заперечення, а також проілюстровано різні засоби імпліцитного вираження заперечень в англійській мові.Item Особливості перекладу IT гумору(Сумський державний університет, 2019) Михайлюк, В.І.Мета: обґрунтувати та проаналізувати особливості перекладу ІТ гумору. Теоретичне значення: систематизація теоретичних передумов дослідження особливостей IT гумору. Популярність IT, її надзвичайно широка функціональність у рамках сучасного суспільства, перспективність роблять доцільною зацікавленість у вивченні особливостей комунікації у галузі IT. Як і у будь-якій іншій професійній сфері, у сфері IT існує власний професійний гумор, який рясніє специфічними, незрозумілими пересічному мовцю елементами та мовними прийомами, які можуть викликати труднощі при перекладі на українську мову. Отже, актуальність IT-дискурсу у сучасному світі та недостатня вивченість особливостей перекладу IT-гумору становить актуальність даної магістерської роботи. У ході дослідження застосовувалися такі методи: лінгвістичний аналіз, структурно-семантичний метод, описовий метод, порівняння, зіставлення, узагальнення, прийоми систематизації та інтерпретації досліджуваного матеріалу. Були відібрані і перекладені слова та словосполучення комп'ютерної тематики, що містять лексичні одиниці програмістів. Переклад був проаналізований з точки зору використання різних способів передачі англомовних одиниць засобами української мови.Item Гумор у політичному дискурсі (перекладацький аспект)(Сумський жержавний університет, 2019) Калініченко, І.П.Мета: аналіз лінгво-культурного концепту гумор з позицій семантико-когнітивного підходу на матеріалах виступів американських політиків із застосуванням методів корпусної лінгвістики, яке проводилося на основі методів спостереження, порівняння, аналізу, функціонального та описового методів. Теоретичне значення: роботи полягає у тому, що здійснюється стилістичний аналіз промов; пропонується визначення основних цілей використання політиками гумору у своїх промовах. Наукова новизна дослідження специфічних зв’язків гумору в політичному дискурсі, мовою оригіналу та перекладу, визначення ефективності вживання гумору в промовах та з’ясування ефекту який він несе на аудиторію. На основі розглянутого теоретичного матеріалу про гумор у політичному дискурсі та його перекладацькому аспекті було встановлено наступне, що гумор є так званою формою неформальної комунікації в багатьох сферах соціальної діяльності, політичний дискурс не є виключенням. За своєю природою він спрямований на вплив на адресата. Беручи до уваги гумор у сучасному політичному дискурсі, використовуючи гумор у своїх виступах політик переслідує наступні цілі: визначення слабких і сильних сторін опонента, спровокування опонента на агресію, вказати на неявне вирішення конфлікту і найголовніше це створення миролюбивого настрою і розрядження напруженої обстановки. Аналізуючи промови американських політиків, таких як Барака Обами, Дональда Трампа і Гілларі Клінтон можна дійти висновку, що в своїх виступах вони не нехтують іронічними жартами, які в більшості випадків ставлять опонента в незручне становище, тим самим піднімаючи свій авторитет над ним. В той же час іронічний жарт сприяє розрядці обстановки і найголовніше це отримання прихильності зі сторони аудиторії. Імплементуючи отриманий матеріал для його подальшого використання на заняттях з іноземної мови було створено низку вправ, які на різних етапах допомагали вдосконаленню не лише лексичних та граматичних навичок, а й лінгвокраїнознавчих.Item Гумористичні тексти на уроках англійської мови(Сумський державний університет, 2019) Маяка, А.О.Бакалаврська робота присвячена дослідженню впливу гумористичних текстів на мотивацію учнів під час вивчення іноземної мови. Актуальність дослідження визначається необхідністю удосконалити методи навчання, які б допомагали зацікавлювати і мотивувати. Результати дослідження показали, що гумористичні тексти активізують навчальну діяльність учнів, викликають в них бажання вчитися й покращують якість освіти в цілому. Викладання з елементами гумору передбачає обов’язкове поєднання гумору та навчального змісту. Для цього важливо звернути увагу на те, щоб зміст гумору був доречним. Навчання тісно пов’язане з емоціями, якщо учень отримує позитивні емоції під час вивчення нового, навіть складного матеріалу, то йому буде набагато легше зрозуміти та надовше запам’ятати вивчене. Заняття проведене з використанням елементів гумору є набагато ефективнішим та цікавішим.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »