Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/48411
Title: The Major Objectives of Traslatology
Other Titles: Базові цілі та завдання перекладознавства
Базовые цели и задачи переводоведения
Authors: Shvachko, Svitlana Oleksiivna 
Kobiakova, Iryna Karpivna 
Kovtun, V.A.
Keywords: adaptation
communication
objectives
text
translator
transatology
адаптація
комунікація
мета
текст
перекладач
перекладознавство
адаптация
коммуникация
цель
текст
переводчик
переводоведение
Issue Year: 2016
Publisher: Sumy State University
Citation: Shvachko, S.A. The Major Objectives of Traslatology [Текст] / S.A. Shvachko, I. K. Kobyakova, V.A. Kovtun // Філологічні трактати. - 2016. - Т. 8, № 3. - С. 71-76.
Abstract: The title of the article implies a wide scope of questions but our investigation is being focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text – centered translation), profitips for would be translators, translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The items of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis are the objects of this paper. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement.
У статті осмислюються питання підготовки перекладачів, аналізується процедура подолання професійних труднощів. Пропонується парадигма завдань та вправ для навчального процесу. Валідним є питання розробки завдань та вправ, використання їх, на лекціях та практичних заняттях із перекладу.
В статье рассматриваются вопросы подготовки переводчиков, преодоление трудностей профессии. Валидным признается вопрос разработки заданий и упражнений, которые могут использоваться на лекциях и практических занятиях по переводу.
URI: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/48411
Type: Article
Appears in Collections:Філологічні трактати

Views
Other24
Canada1
China1
Germany3
France1
United Kingdom1
Iran1
Russia1
Ukraine13
United States1
Downloads
Other4
China1
Germany3
United Kingdom1
Russia1
Ukraine6
United States1


Files in This Item:
File Description SizeFormatDownloads 
Shvachko_adaptation.pdf330.54 kBAdobe PDF17Download


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.