Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81116
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Відображення процесів глобалізації в рекламному дискурсі в мовах оригіналу та перекладу
Authors Полежай, А. І.
ORCID
Keywords рекламний текст
переклад
лінгвостилістичні особливості
глобалізація
глобальне суспільство
рекламный текст
перевод
лингвостилистические особенности
глобализация
глобальное общество
advertising text
translation
linguistic and stylistic features
globalization
global society
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81116
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Полежай, А. І. Відображення процесів глобалізації в рекламному дискурсі в мовах оригіналу та перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : 035 / наук. кер. С. В. Баранова. Суми : СумДУ, 2020. 83 с.
Abstract Дипломна робота присвячена вивченню англомовного рекламного дискурсу у глобалізованому світі. У рамках дослідження аналізуються стилістичні засоби, які використовуються у рекламних слоганах, вивчаються основні проблеми та особливості перекладу рекламних текстів. Також була описана методика навчання перекладу малих текстів. Мета: полягає у вивченні особливостей перекладу англійських друкованих рекламних текстів та здійсненні їх комплексного аналізу. Теоретичне значення: полягає в тому, що її результати можуть бути використані при подальшому вивченні мовної специфіки рекламного тексту в сучасній англійській мові та в якості додаткового матеріалу при підготовці перекладачів при роботі з рекламними текстами і рекламними слоганами.
Дипломная работа посвящена изучению англоязычного рекламного дискурса в глобализированном мире. В рамках исследования анализируются стилистические средства, используемые в рекламных слоганах, изучаются основные проблемы и особенности перевода рекламных текстов. Также была описана методика обучения переводу малых текстов. Цель: заключается в изучении особенностей перевода английских печатных рекламных текстов и осуществлении их комплексного анализа. Теоретическое значение: заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении языковой специфики рекламного текста в современном английском языке и в качестве дополнительного материала при подготовке переводчиков при работе с рекламными текстами и рекламными слоганами.
The master thesis is devoted to the study of English advertising discourse in a globalized world. The study analyzes the stylistic means used in advertising slogans, it examines the main problems and features of tadvertising texts translation. As part of a study the method of teaching translation of small texts was also described. Goal is to examine the peculiarities of the translation of English advertising texts and to carry out their comprehensive analysis. Theoretical meaning is that its results can be used in the further study of the linguistic specificity of English advertising text and as well as it can be considered as additional material in the training of translators.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Germany Germany
17799555
Greece Greece
1
Ireland Ireland
15393
Lithuania Lithuania
1
Poland Poland
1
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
3100195
United Kingdom United Kingdom
1000283
United States United States
13599736
Unknown Country Unknown Country
1

Downloads

Austria Austria
48491
China China
633743
Czechia Czechia
15391
France France
8424
Germany Germany
9399920
Ireland Ireland
1
Kyrgyzstan Kyrgyzstan
1
Netherlands Netherlands
17799551
Poland Poland
9399921
Slovakia Slovakia
1
Spain Spain
1
Taiwan Taiwan
1
Ukraine Ukraine
17799556
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
13599737
Uzbekistan Uzbekistan
1

Files

File Size Format Downloads
Polezhai_mahisterska.pdf 1,18 MB Adobe PDF 68704741

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.