Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86588
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Брексит-дискурс: лексико-стилістичні та перекладацькі аспекти
Other Titles Brexit-discourse: Lexico-stylistic and Translation Aspects
Authors Несторенко, Д.В.
ORCID
Keywords брексит
brexit
дискурс
discourse
переклад
перевод
translation
метафора
metaphor
медіаполітичний
медиаполитический
mediapolitical
фігура заміщення
фигура замещения
figure of substitution
фігура поєднання
фигура совмещения
figure of combination
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86588
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Несторенко, Д. В. Брексит-дискурс: лексико-стилістичні та перекладацькі аспекти : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. І. К. Кобякова. Суми : СумДУ, 2021. 94 c.
Abstract Мета: дослідити лексичні, стилістичні й перекладацькі особливості Брексит-дискурсу на основі текстів однієї з англомовних ЗМІ. Теоретичне значення: Брексит-дискурс спродукований засобами масової інформації, реалізується у медіапросторі, який є об’єктом вивчення лінгвістики та суміжних з нею наук. У кваліфікаційній роботі розглядається політичний дискурс, представлений текстами засобів масової інформації, що належать до газетно-публіцистичного стилю. Його учасниками виступають не лише політики, політологи, політичні коментатори, а й читачі, люди, зацікавлені повідомленнями, новинами на політичні теми. Об’єктом дослідження є Брексит-дискурс, його предметом – лінгвостилістичні маркери, труднощі перекладу аналізованого дискурсу та застосування медійних матеріалів на заняттях з іноземної мови. Матеріалом дослідження стали 55 статей із однієї з найстаріших і найвпливовіших щоденних американських газет «The Washington Post», яка поміж іншим містить репортажі на міжнародно-політичні теми. Статті про Brexit (Брексит-дискурс) можуть розглядатися як політичний дискурс засобів масової інформації, або медіаполітичний дискурс. Для вирішення завдань кваліфікаційної роботи використовуємо такі методи дослідження: дискурсивний аналіз, порівняльний метод, аналіз словникових дефініцій та методику метафоричного моделювання.
Цель: исследовать лексические, стилистические и переводческие особенности Брексит-дискурса на основе текстов одном из англоязычных СМИ. Теоретическое значение: Брексит-дискурс, продуцированный средствами массовой информации, реализуется в медиапространстве, которое выступает объектом изучения лингвистики и смежных с ней наук. В квалификационной работе рассматривается политический дискурс, представленный текстами средств массовой информации, который принадлежит к газетно-публицистическому стилю. Его участниками являются не только политики, политологи, политические комментаторы, но и читатели, люди, интересующиеся сообщениями, новостями на политические темы. Объектом исследования является Брексит-дискурс, его предметом – лингвостилистические маркеры, трудности перевода анализируемого дискурса и использование медийных материалов на занятиях по иностранному языку. Материалом исследования выступают 55 статей из одной из старейших и влиятельнейших газет «The Washington Post», которая также содержит репортажи на международно-политические темы. Статьи о Брексите (Брексит-дискурс) могут рассматриваться как дискурс средств массовой информации или медиаполитический дискурс.Для решения задач квалификационной работы используем методы исследования: дискурсивный анализ, сравнительный метод, анализ словарных дефиниций и методику метафорического моделирования.
Goal: the purpose of the study is to investigate lexical, stylistic and translation peculiarities of the Brexit discourse based on the texts of the given paper. Theoretical meaning: the Brexit discourse produced by mass media carries out in media space that is studied by linguistics and related sciences. The graduation thesis highlights the peculiarities of the Brexit discourse from the point of view of its linguistic and translation aspects. It studies the articles about Brexit (the Brexit discourse) that can be regarded as the political discourse of mass media or media political discourse. The paper deals with the political discourse represented by the mass media texts that belong to newspaper style. Its participants are politicians, politologists, political commentators as well as readers, people interested in reports and news on political topics. The material of the research are 55 articles from one of the oldest and most influential American daily newspapers “The Washington Post” where are there are reports on international political topics.Methodological base of the paper covers such methods of investigation as discourse analysis, comparative method, analysis dictionary entries and the methodology of metaphorical modelling.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Finland Finland
96344
Germany Germany
1
Greece Greece
2891
Iran Iran
1
Ireland Ireland
509664
Lithuania Lithuania
1
Poland Poland
1
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
1008461060
United Kingdom United Kingdom
71757862
United States United States
-1197217335
Unknown Country Unknown Country
360086142

Downloads

Australia Australia
1
Canada Canada
1656835979
China China
360086140
Finland Finland
1656835976
France France
1008461060
Germany Germany
1764074
Iraq Iraq
1
Ireland Ireland
509666
Israel Israel
1
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
1008461063
Spain Spain
96340
Sweden Sweden
1
Switzerland Switzerland
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
-1197217336
United Kingdom United Kingdom
1008461062
United States United States
-1197217345
Unknown Country Unknown Country
1008461069

Files

File Size Format Downloads
Nestorenko_mag_rob.pdf 949,78 kB Adobe PDF 1020570461
Nestorenko_presentation_mag_rob.pptx 275,07 kB Microsoft Powerpoint XML 1020570461

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.