Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90465
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Лексико-стилістичні особливості роману Дж. Оруела 1984: перекладацькій аспект
Authors Кузь, Н.Б.
ORCID
Keywords лексико-стилістичні особливості
лексико-стилистические особенности
lexical and stylistic peculiarities
перекладацький аспект
переводческий аспект
translationa aspect
роман-антиутопія
роман-антиутопия
dystopian novel
Type Masters thesis
Date of Issue 2022
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90465
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Кузь Н. Б. Лексико-стилістичні особливості роману Дж. Оруела 1984: перекладацькій аспект : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. В. С. Куліш. Суми : Сумський державний університет, 2022. 69 с.
Abstract Історія – явище циклічне, а тому й більшість проблем сучасності мають свого двійника в минулому. Політичні, економічні та соціальні процеси є активним оточуючим середовищем, що формує особистості, створює людей своєї епохи. І хай би там яких вершин технологічного прогресу не досягло людство за останнє століття, проте війна, що охопила нашу державу, вкотре довела, що не так далеко воно сягнуло в своєму розумінні гуманізму. Численні злочини проти людяності нагадують нашим сучасникам про інші світові війни, які пережили наші пращури, про ті віроломні обставини, що до них призвели. Саме цими факторами і можна пояснити ріст попиту на класичні твори жанру антиутопія. Зі шкільних років нам відомі імена його основоположників: Рей Бредбері, Олдос Гакслі, Джек Лондон, Євген Замятін. Однак беззаперечним лідером за цитуванням у сучасному інформаційному дискурсі є Джордж Орвелл. Зокрема його роман «1984» уже багато років поспіль є хітом продажів. Виходять друком все нові й нові перевидання українською мовою: лише за 2021 рік було здійснено три повних переклади цього роману. Актуальність дослідження полягає в ґрунтовному аналізі методів, до яких вдавались перекладачі задля передачі стилістичних засобів роману жанру антиутопія, у контексті перетворень, яких зазнали лексичні та синтаксичні одиниці. Таким чином об’єктом дослідження став розгляд феномен роману-антиутопії через призму мови перекладу. Предметом дослідження є труднощі перекладу його лексично-синтаксичних особливостей та передачі багатства стилістичних прийомів мовою перекладу. Матеріалом дослідження став роман-антиутопія англійського письменника Джорджа Орвелла Nineteen Eighty-Four, який так бентежить уяву наших сучасників і, водночас, є джерелом великого неспокою, адже ніщо так не наближає нашу дійсність до описаних реалій, як війна: страх смерті, обмеження прав та свобод, тривога. Метою цього дослідження є розгляд та аналіз перекладацьких стратегій, якими у різні історичні етапи послуговувалися українські перекладачі, задля передачі особливостей лексичних та синтаксичних структур застосовуваних автором оригіналу.
История – явление циклическое, а потому и большинство проблем современности имеют своего двойника в прошлом. Политические, экономические и социальные процессы есть активной окружающей средой, формирующей личности, создает людей своей эпохи. И каких бы то ни было вершин технологического прогресса не достигло человечество за последний век, однако война, охватившая наше государство, еще раз доказала, что не так далеко оно достигло в своем понимании гуманизма. Многочисленные преступления против человечности напоминают нашим современникам о других мировых войнах, которые пережили наши предки, о тех вероломных обстоятельствах, которые к ним привели. Именно этими факторами можно объяснить рост спроса на классические произведения. жанра антиутопия Со школьных лет нам известны имена его основателей: Рэй Брэдбери, Олдос Гаксли, Джек Лондон, Евгений Замятин. Однако безоговорочным лидером по цитированию в современном информационном дискурсе является Джордж Орвелл. В частности, его роман «1984» уже много лет подряд является хитом продаж. Выходят все новые и новые переиздания на украинском языке: только за 2021 год было осуществлено три полных перевода этого романа. Актуальность исследования заключается в основательном анализе методов, которых удавались переводчики для передачи стилистических средств романа жанра антиутопия, в контексте преобразований, претерпевших лексические и синтаксические единицы. Таким образом объектом исследования стало рассмотрение феномена. романа-антиутопии через призму языка перевода Предметом исследования является трудности перевода его лексически-синтаксических особенностей и передачи богатства стилистических приемов на языке перевода. Материалом исследования стал роман-антиутопия английского писателя Джорджа Орвелла Nineteen Eighty-Four, который так смущает воображение наших современников и одновременно является источником большого беспокойства, ведь ничто так не приближает нашу действительность к описанным реалиям, как война: страх смерти, ограничение правам и свободам, тревога. Целью этого исследования является рассмотрение и анализ переводческих стратегий, которыми в разные исторические этапы пользовались украинские переводчики передачи особенностей лексических и синтаксических структур применяемых автором оригинала.
History is a cyclical phenomenon, which is why most of the problems of our time have doubled in the past. There are political, economic and social processes in an active environment that shapes personalities and creates people of his era. Moreover, no matter what peaks of technological progress are reached there humanity over the last century, the war that engulfed our state has returned and proved that it could have gone further in its understanding of humanism. Many crimes against humanity remind our contemporaries of other world wars that our ancestors experienced the dangerous circumstances that led to them. These factors can explain the growth in demand for classical works dystopia genre. We know the names of its founders from school years: Ray Bradbury, Aldous Huxley, Jack London, and Yevhen Zamyatin. However, it is undeniable that the citation leader in contemporary information discourse is George Orwell. In particular, his novel "1984" has been a bestseller for many years. More and more reprints in Ukrainian are being published: only for the 2021 year, three complete translations of this novel were made. The relevance of the research lies in the thorough analysis of methods to which translators resorted to conveying the stylistic means of the genre novel dystopia in the context of lexical and syntactic transformation units. Thus, the object of the study was the consideration of the phenomenon of dystopian novels through the prism of the language of translation. The subject of the research is the difficulties of translating its lexical and syntactic features and the transmission of the wealth of stylistic techniques in the translated language. The research material was the dystopia novel Nineteen Eighty-Four by the English writer George Orwell, which so confuses the imagination of our contemporaries and, at the same time, is a source of great anxiety because nothing brings our reality closer to the described realities than war: fear of death, limitations rights and freedoms, anxiety. The purpose of this study is to review and analyze translation strategies used by Ukrainian translators at different historical stages to transmit the features of the lexical and syntactic structures used by the author of the original.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Argentina Argentina
1
Croatia Croatia
1
Czechia Czechia
1
Germany Germany
13153021
Ireland Ireland
56622
Jordan Jordan
1
Norway Norway
1
Poland Poland
21
Romania Romania
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
105541215
United Kingdom United Kingdom
13153017
United States United States
39458128
Unknown Country Unknown Country
262272

Downloads

Belarus Belarus
1
Bulgaria Bulgaria
325
Canada Canada
1
Croatia Croatia
1
Czechia Czechia
1
Finland Finland
262277
France France
262274
Germany Germany
171624302
Italy Italy
1
Jordan Jordan
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
171624302
Poland Poland
171624305
Romania Romania
1
Slovakia Slovakia
13153019
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
171624302
United Kingdom United Kingdom
313
United States United States
39458124
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Kuz_mag_rob.pdf 556,79 kB Adobe PDF 739633553

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.