Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94458
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лексико-семантичні та стилістичні особливості перекладу англомовних казкових текстів |
Authors |
Москаленко, А.О.
|
ORCID | |
Keywords |
англійські казки English fairy tales Оскар Вайльд Oscar Wilde переклад translation методика викладання teaching methods перекладацькі трансформації translation transformations аналіз перекладів translation analysis особливості казок fairy tales features |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2023 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94458 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Москаленко А. О. Лексико-семантичні та стилістичні особливості перекладу англомовних казкових текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : Сумський державний університет, 2023. 82 с. |
Abstract |
Робота присвячена лексико-семантичним та стилістичним особливостям перекладу англомовних казкових текстів. Об'єктом дослідження є англійські казки загалом, а предметом дослідження – казки Оскара Вайльда, зокрема їх лексико-семантичні та стилістичні особливості. Матеріалом дослідження є оригінальні текстові варіанти казок Оскара Вайльда “The Devoted Friend” і “The Happy Prince”, а також їх переклади українською мовою Ільком Корунцем. У роботі використовувалися різноманітні методи дослідження, зокрема аналітичний (аналіз перекладацьких трансформацій, контрастивний аналіз, семантичний, стилістичний, граматичний та лексичний аналізи), порівняльний та описовий. У роботі розглядається тема англійських казок загалом, а також казки Оскара Вайльда, визначаються лексико-семантичні та стилістичні особливості англійської казки та казок Оскара Вайльда «Щасливий Принц» і «Вірний друг». Крім того, проводиться детальний аналіз перекладів вищевказаних казок українською мовою, включаючи лексико-семантичний аналіз, особливості перекладу стилістичних засобів та аналіз перекладацьких трансформацій. У останньому розділі розглядається англійська казка у методиці викладання перекладу та визначаються ефективні методики викладання перекладу на основі казок Оскара Вайльда «Вірний друг» і «Щасливий Принц». У результаті виконаної роботи було зроблено висновок, що перекладач зберіг багато словесних зворотів та ідіом, ключових образів та символів, характеристики персонажів, та атмосферу оригінальних творів. Використання перекладачем перекладацьких трансформацій зіграло важливу роль у збереженні семантичної та емоційної глибини оригіналів. вивчення англійських казок, їх аналіз та переклад, включаючи казки Оскара Вайльда, є важливою складовою процесу навчання перекладу та розвитку мовних навичок студентів. Ця робота показала, що аналіз текстів та їхніх перекладів може розкривати багато цікавих особливостей мови та культури. The paper is dedicated to the lexico-semantic and stylistic features of the translation of English fairy tale texts. The object of the study is English fairy tales in general, and the subject of the study is Oscar Wilde's fairy tales, in particular their lexico-semantic and stylistic features. The basis of the research is the original textual versions of Oscar Wilde's fairy tales “The Devoted Friend” and “The Happy Prince”, as well as their translations into Ukrainian by Ilko Korunets. Various research methods were used in the study, including analytical (analysis of translation transformations, contrastive analysis, semantic, stylistic, grammatical and lexical analysis), comparative and descriptive. The paper deals with the topic of English fairy tales in general, as well as Oscar Wilde's fairy tales, identifies lexical and semantic and stylistic features of English fairy tales and Oscar Wilde's fairy tales “The Happy Prince” and “The Devoted Friend”. In addition, a detailed analysis of the translations of the above fairy tales into Ukrainian is carried out, including lexical and semantic analysis, peculiarities of translation of stylistic devices and analysis of translation transformations. The last chapter discusses the English fairy tale in the methodology of teaching translation and reveals effective methods of teaching translation based on Oscar Wilde's fairy tales “The Devoted Friend” and “The Happy Prince”. Based on the work done, it was concluded that the translator has preserved many phrases and idioms, key images and symbols, descriptions of characters, and the atmosphere of the original works. The use of translation transformations by the translator played an important role in preserving the semantic and emotional depth of the originals. The study of English fairy tales, their analysis and translation, including Oscar Wilde's fairy tales, is an important component of the process of teaching translation and developing students' language skills. This paper has shown that the analysis of texts and their translations can reveal many interesting features of language and culture. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
China
1
Georgia
1
Germany
1
Netherlands
1
Poland
1
Singapore
255
Ukraine
81
United States
431
Unknown Country
9
Downloads
Belarus
1
China
1
France
1
Georgia
1
Germany
79
Hong Kong SAR China
1
Lithuania
1
Netherlands
1
Poland
1
Ukraine
433
United States
254
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Moskalenko_masters_thesis.pdf | 703.14 kB | Adobe PDF | 774 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.