Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94458
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Лексико-семантичні та стилістичні особливості перекладу англомовних казкових текстів
Authors Москаленко, А.О.
ORCID
Keywords англійські казки
English fairy tales
Оскар Вайльд
Oscar Wilde
переклад
translation
методика викладання
teaching methods
перекладацькі трансформації
translation transformations
аналіз перекладів
translation analysis
особливості казок
fairy tales features
Type Masters thesis
Date of Issue 2023
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94458
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Москаленко А. О. Лексико-семантичні та стилістичні особливості перекладу англомовних казкових текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : Сумський державний університет, 2023. 82 с.
Abstract Робота присвячена лексико-семантичним та стилістичним особливостям перекладу англомовних казкових текстів. Об'єктом дослідження є англійські казки загалом, а предметом дослідження – казки Оскара Вайльда, зокрема їх лексико-семантичні та стилістичні особливості. Матеріалом дослідження є оригінальні текстові варіанти казок Оскара Вайльда “The Devoted Friend” і “The Happy Prince”, а також їх переклади українською мовою Ільком Корунцем. У роботі використовувалися різноманітні методи дослідження, зокрема аналітичний (аналіз перекладацьких трансформацій, контрастивний аналіз, семантичний, стилістичний, граматичний та лексичний аналізи), порівняльний та описовий. У роботі розглядається тема англійських казок загалом, а також казки Оскара Вайльда, визначаються лексико-семантичні та стилістичні особливості англійської казки та казок Оскара Вайльда «Щасливий Принц» і «Вірний друг». Крім того, проводиться детальний аналіз перекладів вищевказаних казок українською мовою, включаючи лексико-семантичний аналіз, особливості перекладу стилістичних засобів та аналіз перекладацьких трансформацій. У останньому розділі розглядається англійська казка у методиці викладання перекладу та визначаються ефективні методики викладання перекладу на основі казок Оскара Вайльда «Вірний друг» і «Щасливий Принц». У результаті виконаної роботи було зроблено висновок, що перекладач зберіг багато словесних зворотів та ідіом, ключових образів та символів, характеристики персонажів, та атмосферу оригінальних творів. Використання перекладачем перекладацьких трансформацій зіграло важливу роль у збереженні семантичної та емоційної глибини оригіналів. вивчення англійських казок, їх аналіз та переклад, включаючи казки Оскара Вайльда, є важливою складовою процесу навчання перекладу та розвитку мовних навичок студентів. Ця робота показала, що аналіз текстів та їхніх перекладів може розкривати багато цікавих особливостей мови та культури.
The paper is dedicated to the lexico-semantic and stylistic features of the translation of English fairy tale texts. The object of the study is English fairy tales in general, and the subject of the study is Oscar Wilde's fairy tales, in particular their lexico-semantic and stylistic features. The basis of the research is the original textual versions of Oscar Wilde's fairy tales “The Devoted Friend” and “The Happy Prince”, as well as their translations into Ukrainian by Ilko Korunets. Various research methods were used in the study, including analytical (analysis of translation transformations, contrastive analysis, semantic, stylistic, grammatical and lexical analysis), comparative and descriptive. The paper deals with the topic of English fairy tales in general, as well as Oscar Wilde's fairy tales, identifies lexical and semantic and stylistic features of English fairy tales and Oscar Wilde's fairy tales “The Happy Prince” and “The Devoted Friend”. In addition, a detailed analysis of the translations of the above fairy tales into Ukrainian is carried out, including lexical and semantic analysis, peculiarities of translation of stylistic devices and analysis of translation transformations. The last chapter discusses the English fairy tale in the methodology of teaching translation and reveals effective methods of teaching translation based on Oscar Wilde's fairy tales “The Devoted Friend” and “The Happy Prince”. Based on the work done, it was concluded that the translator has preserved many phrases and idioms, key images and symbols, descriptions of characters, and the atmosphere of the original works. The use of translation transformations by the translator played an important role in preserving the semantic and emotional depth of the originals. The study of English fairy tales, their analysis and translation, including Oscar Wilde's fairy tales, is an important component of the process of teaching translation and developing students' language skills. This paper has shown that the analysis of texts and their translations can reveal many interesting features of language and culture.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Georgia Georgia
1
Germany Germany
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
1
Singapore Singapore
255
Ukraine Ukraine
81
United States United States
431
Unknown Country Unknown Country
9

Downloads

Belarus Belarus
1
China China
1
France France
1
Georgia Georgia
1
Germany Germany
79
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
1
Ukraine Ukraine
433
United States United States
254

Files

File Size Format Downloads
Moskalenko_masters_thesis.pdf 703.14 kB Adobe PDF 774

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.