Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94522
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Структурно-семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок та труднощі їх перекладу
Authors Лєбєдєва, А.С.
ORCID
Keywords прислів’я
proverbs
приказки
sayings
труднощі перекладу
translation challenges
культурна адаптація
cultural adaptation
семантичний аналіз
semantic analysis
лінгвістичні елементи
linguistic elements
прямий переклад
direct translation
еквівалентний переклад
equivalent translation
культурні нюанси
cultural nuances
розуміння контексту
contextual understanding
мова
language
культура
culture
Type Masters thesis
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94522
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Лєбєдєва А. С. Структурно-семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок та труднощі їх перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. О. А. Шуменко. Суми : Сумський державний університет, 2024. 61 с.
Abstract Мета даної дипломної роботи полягає в систематизації та аналізі структурно-семантичних особливостей англійських прислів’їв і приказок з метою визначення складнощів, що виникають у процесі їх перекладу на українську мову. Теоретичне значення дослідження полягає в розкритті особливостей фразеологічних одиниць, що відображають культурні, історичні та соціальні аспекти англомовних спільнот. Дослідження охоплює комплексний аналіз 113 виразів із застосуванням різних підходів перекладу, таких як прямий переклад, еквівалентний переклад і культурна адаптація, проливаючи світло на багатогранну природу цих мовних і культурних артефактів. Дослідження визначає ключові семантичні групи, включаючи вирази, пов’язані з цінностями, перевагами, часом, можливостями, спостереженнями, порівняннями, універсальними істинами, рекомендаціями, застереженнями, принципами, правилами та аналогічні вирази. Ця класифікація забезпечує тонке розуміння семантичного багатства, вкладеного в ці мовні перлини. Дослідження труднощів перекладу показує, що прямий переклад, найпоширеніший підхід, часто не здатний передати повне значення та емоційні відтінки англійських прислів’їв та приказок українською мовою. Еквівалентний переклад зберігає основне значення, але може пожертвувати ідіоматичним виразом. Культурна адаптація та вільний переклад намагаються адаптувати ці вирази до українського контексту, наголошуючи на важливості ретельного підходу для збереження їх семантичної та емоційної сутності.
Goal: The purpose of this thesis is to systematize and analyze the structural and semantic features of English proverbs and sayings in order to determine the difficulties that arise in the process of their translation into Ukrainian. The theoretical significance of the study lies in revealing the peculiarities of phraseological units that reflect the cultural, historical and social aspects of English-speaking communities. The research encompasses a comprehensive analysis of 113 expressions, employing various translation approaches such as direct translation, equivalent translation, and cultural adaptation, shedding light on the multifaceted nature of these linguistic and cultural artifacts The research identifies key semantic groups, including expressions related to values, benefits, time, possibilities, observations, comparisons, universal truths, recommendations, warnings, principles, rules, and analogical expressions. This classification provides a nuanced understanding of the semantic richness encapsulated in these linguistic gems. The exploration of translation challenges reveals that direct translation, the most prevalent approach, often falls short in capturing the full meaning and emotional nuances of English proverbs and sayings in Ukrainian. Equivalent translation preserves the core meaning but may sacrifice the idiomatic expression. Cultural adaptation and free translation attempts to tailor these expressions to the Ukrainian context, emphasizing the importance of a meticulous approach to retain their semantic and emotional essence.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Denmark Denmark
1
Israel Israel
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
65
United States United States
135
Unknown Country Unknown Country
64

Downloads

China China
1
Ukraine Ukraine
1
United States United States
1
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Liebiedieva_masters_thesis.pdf 588,24 kB Adobe PDF 4

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.