Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
130 results
Search Results
Item Англомовний психологічний дискурс: поліпарадигмальний лінгвістичний вимір та інноваційні перекладацькі технології(Сумський державний університет, 2024) Чернобровченко, С.С.Мета: вивчення лінгвістичних характеристик та труднощів перекладу, що притаманні англомовному психологічному дискурсу з урахуванням поліпарадигмального підходу до філологічних досліджень. Теоретичне значення полягає в комплексному розгляді складних взаємозв’язків між лінгвістичними структурами та практиками перекладу в рамках спеціальної галузі, а саме психології. Загалом це дослідження покращує розуміння того, як психологічні концепції лінгвістично побудовані та як їх можна ефективно перекладати, сприяючи як лінгвістичній теорії, так і практичним методологіям перекладу.Item Англомовний інституційний дискурс (фахова мова ІТ-сфери): лінгвістична специфіка та інноваційні перекладацькі стратегії(Сумський державний університет, 2024) Клочко, С.Ю.Мета: вивчення специфіки англомовного інституційного дискурсу на базі текстів ІТ сфери та виокремлення інноваційних технологій його перекладу. Теоретичне значення роботи полягає в інтегративному висвітленні інституційного дискурсу як різновиду фахової комунікації, а також виокремленні основних перекладацьких технік задля відтворення термінологічних одиниць англомовного комп’ютерного дискурсу. Робота є певним внеском у розвиток термінознавства, а також термінографії, що пов'язана зі сферою ІТ.Item Лексико-стилістичні аспекти перекладу англомовного економічного дискурсу(Сумський державний університет, 2024) Волоснікова, Н.М.Мета: теоретично обґрунтувати та проаналізувати лексичні та стилістичні особливості перекладу англомовного економічного дискурсу на українську мову та визначення оптимальних стратегій для забезпечення його адекватності. Теоретична значущість: полягає в тому, що отримані результати є внеском у розвиток теорії перекладу, зокрема вивчення лексико-стилістичних особливостей перекладу економічного дискурсу. Дослідження сприяє поглибленню розуміння специфіки англомовного економічного дискурсу та його перекладу українською мовою, що важливо для створення адекватних перекладацьких стратегій.Item Англомовна медична термінологія: перекладацький аспект(Сумський державний університет, 2023) Шуменко, О.О.Мета: виявлення труднощів перекладу англомовних медичних текстів, перекладацьких прийомів, що використовуються під час перекладу англомовних медичних термінів. Теоретичне значення полягає у тому, що виявлені в ході дослідження особливості перекладу медичних термінів вноситимуть певний внесок у подальший розвиток англійської медичної термінології як частини загального мовознавства. Було опрацьовано теоретичну базу щодо виникнення, розвитку, визначення особливостей медичного дискурсу. Була визначена пріоритетність англомовного медичного дискурсу в сучасних глобалізаційних умовах. Особливого поштовху для визначення ролі англомовного медичного дискурсу надала епідемія COVID-19, що обумовлюється лідируючою роллю англійської мови в епідемічному дискурсі. Пояснюється це тим, що основний загал керівних, контролюючих, дорадчих документів, постанов, резолюцій, рішень, інструкцій, рекомендацій, основні канали щоденного моніторингу ситуації щодо епідемії у світі проводилися англійською мовою.Item Особливості англомовних промов політиків в ООН: лексикологічний та перекладацький аспекти(Сумський державний університет, 2023) Фандіков, Е.С.Мета: розкриття та аналіз лексикологічних та перекладацьких особливостей англомовних промов політиків в ООН з метою вивчення їхнього впливу та ефективного перекладу українською. Теоретичне значення: розширення та удосконалення розуміння політичної комунікації в контексті Організації Об'єднаних Націй (ООН). Робота надає важливий внесок у науковий дискурс, представляючи докладний аналіз політичних промов, які відбуваються на міжнародному рівні.Item Дискурс як матеріал дослідження лінгвокогнітивних концептів(Сумський державний університет, 2023) Молгамова, Лілія Олексіївна; Молгамова, Лилия Алексеевна; Molhamova, Liliia OleksiivnaПоняття дискурсу як матеріал дослідження має вирішальне значення для розуміння та аналізу лінгвістичних концептів. Дискурс є складною та багатогранною категорією в сучасній лінгвістиці. Один із ключових підходів до розуміння дискурсу заснований на працях Мішеля Фуко і Жана-Франсуа Ліотара [1]. В їхніх дослідженнях дискурс розглядається як спосіб створення знань та влади в суспільстві. Ліотар зробив важливий крок до розуміння дискурсу, запропонувавши замінити наративи дискурсом, пояснюючи це «втратою довіри до наративного знання мірою прискорення прогресу наукового знання» [1, с. 68]. Фуко запропонував поняття «дискурсивних практик», що розглядають, як влада та ідеологія формуються через мовленнєві акти. На думку дослідника, під час мовленнєвих актів, розмовники використовують будь-які доступні «засоби», які можуть змінювати хід бесіди – це можуть бути запитання, вимоги, наполягання. У цьому процесі наративи змагаються між собою, створюючи динамічний діалог. Важливо відзначити, що хоча цей двобій має свої правила, вони не обмежують різноманітність висловлювань, а навпаки, сприяють їх варіативності [1, с. 75]. Ми вважаємо, що науковці звернули увагу наукової спільности на динамічність і соціальність дискурсу, започаткувавши тим самим новий підхід до дослідження цього явища. Таким чином, дискурс – це складний і багатогранний концепт, який відображає процеси мовленнєвої взаємодії та спілкування в суспільстві, а також соціокультурні, психологічні, ідеологічні, інституціональні та інші аспекти, що впливають на структуру та зміст мовлення.Item Публіцистичний дискурс як особливий тип дискурсу(Сумський державний університет, 2023) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Емельянова, Елена Валериановна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Багрін, Ю.Дискурс як відображення комунікацій є однієї з важливих складових людської діяльності і життя. Кількість досліджень різних питань дискурсу в лінгвістиці, культурології, соціології, соціолінгвістиці, психолінгвістиці, когнітивній психології і та інших науках постійно збільшується. Публіцистичний дискурс динамічно розвивається та є найбільш розповсюдженим дискурсом, що обумовлює актуальність його дослідження. Проблемою є те, що дискурс, як культурне явище, включає в себе і залежить від багатьох факторів, і майже всі вони стрімко розвиваються і змінюються. Метою розвідки є виокремлення особливостей публіцистичного дискурсу по відношенню до загального визначення дискурсу і до інших типів дискурсу.Item Англомовний художній дискурс: лінгвосинергетичні та перекладацькі аспекти(Сумський державний університет, 2022) Гусейнова, В.О.Мета: виявлення і опис лінгвістичних стилістичних особливостей сучасного англомовного художнього дискурсу та дослідження способів його перекладу. Теоретичне значення: полягає в можливості подальших порівняльних досліджень у галузі перекладу художніх творів, адже загальна проблематика даного питання залишається маловивченою.У даній кваліфікаційній роботі теоретично та практично проаналізовано питання англомовного художнього дискурсу та його лінгвістичних стилістичних особливостей. Значну увагу приділено перекладацькому аспекту та методиці навчання англомовного дискурсу. Для дослідження шляхів перекладу специфіки англомовних художніх текстів були використані відомі твори Р.Бредбері, С.Коллінз та Д.Роулінг. Під час дослідження ми спиралися на аналіз теоретико-методологічної літератури з проблеми дослідження; метод порівняльного аналізу перекладу та оригінального тексту, його структури, різних властивих йому стилістичних особливостей; описовий метод (вивчення літератури за тематикою дослідження); мовностилістичний метод, використаний для пошуку і аналізу засобів художньої виразності художнього твору. В результаті дослідження було встановлено, що дискурс має розглядатися у конкретній комунікативній ситуації та передбачає взаємодію між автором та потенційним читачем. Для ефективного перекладу художнього дискурсу, перекладач має не лише активувати мисленнєву діяльність, а й задіяти художнє мислення. Основним моментом під час роботи перекладача над текстом оригіналу є реалізація та подальше корегування великої кількості різноманітних перекладацьких трансформацій, які уможливлюють максимально точне відтворення інформації з урахуванням норм мови перекладу Розглянувши проблематику перекладу художніх творів, можна сказати, що перед початком перекладу художнього твору, потрібно спершу проаналізувати його особливості, а саме структуру художнього тексту на лексичному, семантичному, стилістичному рівнях. Автор дійшов висновку, що обов’язковим елементом перекладацького процесу є використання перекладацьких трансформацій. В нашій роботі ми розглянули приклади використання лексичних та граматичних трансформацій. До лексичних трансформацій належить транскрипція й транслітерація, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція або значеннєвий розвиток та антонімічний переклад. Серед граматичних трансформацій ми проаналізували членування речення, об’єднання речень та граматичну заміну. Практична цінність дослідження полягає у можливості використання його результатів під час практичних занять, при написанні навчальних посібників і довідкових матеріалів, при вивченні англо-українських літературних взаємозв’язків, у викладанні нормативних курсів зі вступу до перекладознавства, теорії й практики переклад та порівняльної стилістики.Item Англомовний пенітенціарний дискурс: лінгвістичний та перекладацький вимір(Сумський державний університет, 2022) Волик, А.С.Мета: висвітлити лінгвістичні аспекти та стратегії перекладу текстів англомовного пенітенціарного дискурсу Теоретичне значення: описати сферу використання пенітенціарного дискурсу та його функції; визначити лінгвістичні особливості англомовного пенітенціарного дискурсу: лексичні, граматичні та стилістичні; виокремити перекладацькі стратегії англомовного пенітенціарного дискурсу українською мовою.Item Засоби репрезентації невербальної комунікації у інтернет-спілкуванні: перекладацький аспект(Сумський державний університет, 2022) Стоцький, В.А.Кваліфікаційна робота магістра складається зі вступу, чотирьох розділів, висновків, списку джерел та використаної літератури, а також додаткових ілюстрацій. У першому розділі йдеться про загальні поняття вербальної та невербальної комунікації, а також проблеми перекладу у лінгвістиці. Другий розділ присвячений підходам та функціям невербальної комунікації, а також класифікації невербальних комунікативних засобів у англійській мові. Третій розділ розкриває методику дослідження, а також дає нам аналіз та стратегічні прийоми при перекладах у художніх текстах. Цей розділ має велику кількість прикладів і має велике практичне значення. Четвертий розділ безпосередньо розкриває невербальні одиниці у комунікації в інтернет просторі. Розглядається як вербальні способи комунікації (звичайний набір тексту), так і невербальні (застосування смайликів, стікерів, картинок).