Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1
Browse
46 results
Search Results
Item Функціонування неологізмів у сучасних медіа та інтернет ресурсах(Сумський державний університет, 2022) Мартиненко, І.Е.Актуальність теми дослідження полягає в розумінні феномену неології та вмінні визначати неологічні одиниці в контексті і вміти правильно їх перекладати. Об'єктом дослідження є функціонування неологізмів у сучасних медіа та інтернет ресурсах. Предметом наукової роботи виступають запозичені, фонологічні, семантичні та морфологічні класифікації неологізмів мережі інтернет. Мета дослідження відстежити функціонування неологізмів в інтернеті та на прикладі побачити, як інтернет впливає на розвиток мови. Задля вирішення поставленної мети, було виконано такі завдання: 1) розглянути неологізм, дати визначення цього терміну; 2) визначити їх особливості; 3) розглянути види неологізмів 4) визначити способи їх перекладу 5) розглянути приклади виникнення неологізмів в інтернеті 6) відстежити їх функціонування в інтернет просторі 7) розглянути неологізми сучасних ЗМІ Аналіз матеріалу проводився на основі комплексу методів дослідження, які включали: компонентний аналіз, аналіз словникових дефініцій, словотвірний аналіз, функціональний та контекстуальний аналіз.Item Особливості перекладу політичних евфемізмів (на основі матеріалів новинних статей ВВС)(Сумський державний університет, 2022) Федосова, Б.Д.Об'єктом дослідження в роботі є евфемізми у новинних текстах сучасної британської преси (BBC). Предмет дослідження – мовні особливості та засоби передачі евфемізмів під час перекладу з англійської мови на українську. Метою роботи є ввиявлення особливостей і труднощів перекладу евфемізмів у текстах новин сучасної британської преси. Мета передбачає вирішення таких завдань: 1) визначити поняття «евфемізм»; 2) розглянути наявні класифікації евфемізмів для глибшого розуміння природи явища евфемії; 3) виявити структурні особливості і основні способи утворення евфемізмів; 4) визначити функції евфемізмів у газетному тексті; 5) описати зібрані евфемізми і розглянути їх функціонування в текстах новин; 6) виявити способи передачі евфемізмів у пресі. Основними методами дослідження є аналіз словникових дефініцій, контекстуальний аналіз, метод лінгвістичного опису та елементи кількісного підрахунку.Item Неймінг англомовних брендів: аспект перекладу(Сумський державний університет, 2022) Грінченко, М.В.Мета: вивчити таксономію сучасного брендінгу, ідентифікувати та аналізувати лінгво-прагматичні аспекти неймінгу та методи створення власних назв. Для досягнення мети дослідження також потрібно вирішення таких завдань дослідження: • з’ясувати різницю та сферу вживання таких понять як «назва компанії», «бренд», «власна назва»; • дослідити методику та алгоритм створення власних назв зарубіжних компаній та підприємств; • встановити, які засоби використовуються в процесі неймінгу та їхню значущість у процесі навчання перекладачів. Теоретичне значення: наразі в сучасному світі створюється багато нових підприємств, компаній, брендів. Завдяки цьому на ринку переважає дуже велика конкуренція. Для такого бізнесу дуже важливо виділятися на фоні інших, мати свою індивідуальність та неповторність. Теоретична цінність роботи пов'язана з апробацією методів та принципів створення назв брендів. Також матеріали наукової роботи можуть використовуватись у навчальних дисциплінах: «Теорія перекладу»; «Галузевий переклад»; «Практичний курс перекладу англійської мови» або, може бути створено додатковий курс для слухачів курсів підвищення кваліфікації, для ознайомлення з ономастикою та онімами, з особливостями перекладу власних імен та створення назв із допомогою зазначених у роботі методів.Item Особливості перекладу гумору в англомовному кінодискурсі (на матеріалі американського телесеріалу "Friends")(Сумський державний університет, 2022) Коваленко, А.В.Мета: вивчення механізмів гумору а також визначення стратегій та заходів, вжитих під час перекладу гумору з англійської на українську, тим самим сприяючи, з одного боку, дискусіям про особливості культури та світогляду, а з іншого боку, широкому спектру досліджень, які підпадають під загальне поняття стійкої багатомовності. Присвячуючи це дослідження аналізу гумору в телесеріалі «Друзі» та особливостям перекладу гумору на українську мову, ми також прагнемо відповісти на питання, наскільки гумор залежить від культури. Теоретичне значення: можливість використання результатів дослідження в закладах освіти під час занять з практики перекладу та застосування цих результатів при безпосередньому здійсненні аудіовізуального перекладу комедійних серіалів.Item Особливості перекладу абревіатур в англомовній політичній термінології(Сумський державний університет, 2022) Яхненко, О.У роботі були виявлені та проаналізовані особливості використання та перекладу абревіатур у політичних текстах та політичній термінології сучасної англійської мови.Item Особливості перекладу українською реалій расової сегрегації на матеріалі англомовного художнього дискурсу(Сумський державний університет, 2022) Острокоморець, А.М.Мета: комплексний аналіз особливостей перекладу українською мовою реалій расової сегрегації на матеріалі англомовного художнього дискурсу. Теоретичне значення: У кваліфікаційній роботі досліджується лінгвістичний вимір расової сегрегації в англійській мов на матеріалі художнього дискурсу. Розкрита сутність лексико-семантичних особливостей расової сегрегації та визначені підходи до класифікації та види расових лексем в англомовному художньому дискурсі. Проведено аналіз перекладу лексичних одиниць та граматичних конструкцій з елементами расової сегрегації на прикладі роману «Прислуга». Встановлено та узагальнено перекладацькі рішення для відтворення реалій расової сегрегації українською мовою з урахуванням специфіки тексту оригіналу. Отримані фактичні матеріали, наукові спостереження та теоретичні узагальнення можуть бути в перспективі використані для майбутніх наукових досліджень у галузі расової лінгвістики.Item Труднощі перекладу англомовних текстів(Сумський державний університет, 2022) Левкович, Д.О.Мета роботи полягає у вивченні є виявлення труднощів та особливостей перекладу текстів економічного спрямування. Актуальність цієї роботи зумовлена постійним розвитком економічної галузі, а отже трансформацією обслуговуючих її фонду лексичних одиниць, необхідністю якісного перекладу економічних термінів, пошуку еквівалентних відповідностей у мові оригіналу та мові перекладу текстів економічної тематики. Теоретичне значення кваліфікаційної роботи полягає в тому, що її результати роблять певний внесок у термінознавство та перекладознавство, можуть бути використані в узагальненнях фахівців з питань теорії перекладу.Практичне значення роботи полягає у тому, що її результати можна використовувати у практиці перекладу текстів економічної тематики.Item Когнітивно-емотивна функція блендингових одиниць в Інтернет-медіа: аспект перекладу(Сумський державний університет, 2021) Богомол, Д.С.Актуальність дослідження пояснюється перспективністю формальних та семантичних можливостей явища блендингу завдяки активному поширенню цього феномена в системi сучасної англійської мови, що передбачає однозначне визначення статусу блендингу в рамках словотворення − виокремлення об’єктивних класифiкацiйних характеристик, якi дозволяють диференціювати бленди з-поміж одиниць інших словотвiрних типiв, а також в рамках прагмалінгвістики, зокрема вивчення значення блендингових одиниць в мовленнєвому процесі, в різних мовах і різних дискурсах. Мета дослідження полягає у виявленні та аналізі когнітивно-емотивних особливостей блендингових одиниць у складi сучасної структури англійської та української мов, зокрема в межах медіадискурсу.Item Стратегії перекладу українською мовою сучасних англомовних фільмонімів(Сумський державний університет, 2021) Олійник, Д.О.Мета: обгрунтувати та проаналізувати способи перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою. Теоретичне значення: систематизація теоретичних основ способів перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою. Ключові слова: фільмоніми, переклад, метод, особливості, прийоми, трансформації, аналіз, викладання, інформація. Науковою проблемою роботи є пошук оптимальних шляхів для адекватного та ефективного перекладу фільмонімів. За допомогою таких методів як лінгвістичний аналіз, порівняльний аналіз, дедукція та індукція, аналізу контексту, роботи зі словниками, аналізу структури фільмонімів досягнуто мету дослідження, надано рекомендації та запропоновано вправи на переклад фільмонімів, за допомогою яких викладач може покращити організацію занять зі студентами. Основними результатами дослідження є: 1) Виявлення того, що адекватний переклад назви не завжди може бути еквівалентий. Назви фільмів це власні назви і потребують уважного ставлення в процесі перекладу. 2) Осмислення того, що в процесі перекладу необхідно використовувати стратегії перекладу такі як: дослівний переклад, трансформація, повна заміна. 3) Встановлення того, що під час перекладу певної назви фільму необхідно звертати увагу на культурний контекст та інформацію, закладену в назву. Висновки: 1) За допомогою методу лінгвістичного аналізу було встановлено місце та важливість фільмонімів і в мовознавстві, й у сучасній публіцистиці та розмовній мові. 2) Метод порівняльного аналізу було використано для виявлення спільного та відмінного в різних типах фільмонімів, а також в різних способах перекладу. 3) Метод контекстуального аналізу був застосований для виявлення імпліцитного комунікативного задуму, який міститься у фільмонімах.Item Англійськомовний інноваційно-технологічний дискурс: перекладацький вимір(Сумський державний університет, 2021) Мисліченко, А.Ю.Мета: описати особливості перекладу українською мовою текстів англомовного інноваційно-технологічного дискурсу Теоретичне значення: роботи полягає в уточненні поняття інноваційно-технологічного дискурсу, а також основних прийомів та підходів до перекладу технічних текстів. У роботі з’ясовано поняття про терміносистему інноваційно-технологічного дискурсу, розглянуті основні аспекти словотвору таких лексичних одиниць.