Наукові видання (ІФСК)

Permanent URI for this collectionhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/116

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 119
  • Item
    Teaching English-Ukrainian poetry translation: insight into its stylistic specifics
    (Analele Universității „Ovidius” Constanța, 2025) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Баранова, Світлана Володимирівна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna
    Мета статті — проаналізувати специфіку перекладу різних жанрів поезії з англійської мови на українську. Вона зосереджена на цьому питанні в психолінгвістичному та лінгвостилістичному аспектах. У дослідженні використовуються такі методи дослідження: порівняльно-типологічний, семантичний, структурний, імплікаційно-пресупозиционний аналіз, а також стилістичний аналіз. Матеріал дослідження представлений 21 перекладом поеми «Дорога до розуміння» Джо Воллеса та 23 перекладами поеми «Фантазія» Сари Тісдейл, виконаними студентами університету. Проведено порівняльний аналіз способів передачі специфічних рис поезії, описано методи англо-української інтерпретації поезій та визначено роль вихідного тексту в перекладі. Результати дослідження свідчать, що англійське та українське віршування суттєво відрізняється, хоча воно є силабо-наголосним в обох мовах. Доведено, що точна передача ритмічної структури поеми неможлива через специфіку двох мов. Під час перекладу з англійської мови на українську мову доцільно прагнути фонетичної кореляції, що передбачає пошук гарної відповідності потужним звуковим кластерам мови оригіналу. Виразні засоби та стилістичні прийоми на різних рівнях, а також жанрова специфіка поетичного тексту впливають як на структурні характеристики вірша, так і на вибір лексичних одиниць, що використовуються в ньому.
  • Item
    Неологізми дискурсу кібербезпеки: перекладацький аспект
    (Видавничий дім «Гельветика», 2025) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Шевченко, Є.В.
    У статті здійснено ґрунтовний аналіз неологізмів, що активно формуються у дискурсі кібербезпеки – надзвичайно динамічної галузі, яка стрімко розвивається під впливом цифровізації, штучного інтелекту, глобальних інформаційних викликів та зростання ролі інформаційних технологій у всіх сферах життя. Було виконано дослідження специфіки новітньої лексики, що виникає у зв’язку з потребами опису нових загроз, інструментів захисту, протоколів взаємодії та форм комунікації. З урахуванням, що неологізми часто не мають усталених перекладацьких відповідників, що створює суттєві труднощі для перекладачів, особливо в умовах відсутності загальноприйнятої термінологічної стандартизації. У роботі проаналізовано основні стратегії перекладу неологізмів: транскрипцію, транслітерацію, калькування, адаптацію, описовий переклад і комбіновані підходи. Окрема увага приділена аналізу конкретних прикладів перекладу технічних текстів, зокрема документації міжнародного стандарту ISO/IEC 27001, публіцистичних матеріалів, аналітичних звітів, нормативних актів та статей. Виявлено поширені проблеми, серед яких – багатозначність термінів, надмірне буквальне калькування, вживання запозичень без належної адаптації, розбіжності між професійною і масовою інтерпретацією термінів. Обґрунтовано потребу в міждисциплінарному підході до перекладу, який би враховував технічний, юридичний, культурний та лінгвістичний контексти.
  • Item
    Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції
    (Видавничий дім «Гельветика», 2025) Бровкіна, Оксана Володимирівна; Brovkina, Oksana Volodymyrivna; Кондратенко, К.В.
    У статті досліджуються особливості перекладу медіатекстів із застосуванням поліпарадигмального підходу до мовленнєвого маніпулювання. Медіадискурс розглядається як складне і багатовимірне явище, що поєднує у собі як власне текст, так і ширший комунікативний контекст. Цей контекст формується різними ментальними, соціальними та культурними чинниками, які впливають як на створення, так і на сприйняття тексту. У поданому дослідженні розглядаються механізми мовленнєвого маніпулювання, зосереджуючи увагу на їхній реалізації на різних рівнях мови: лексичному, синтаксичному та прагматичному. Ключові прийоми маніпуляції, такі як зміна перехідності, використання активного і пасивного стану, зміна порядку слів, адаптація ідіоматичних виразів і метафор, визначаються як ключові стратегії для досягнення бажаного маніпулятивного ефекту в перекладі.
  • Item
    Класифікація лінгвокультурних реалій у перекладі
    (Сумський державний університет, 2024) Ткаченко, М.І.
    Лінгвокультурні реалії являють собою мовні одиниці, що відображають унікальні елементи культури певного народу чи спільноти, які не мають повного еквівалента в інших мовах. До них належать специфічні поняття, символи, традиції, історичні події, об'єкти матеріальної та духовної культури, які є унікальними для певної культури і відображають її самобутність. Лінгвокультурні реалії є важливим елементом у процесі перекладу, оскільки вони передають значення, які не завжди мають прямий еквівалент у мові перекладу, що може ускладнити адаптацію тексту до іноземної аудиторії. Класифікація лінгвокультурних реалій має велике значення для перекладознавства, оскільки допомагає систематизувати підходи до передачі культурних особливостей. Кожен тип реалій вимагає специфічного перекладацького підходу залежно від його семантичного, когнітивного та комунікативного навантаження. Точна та структурована класифікація дозволяє перекладачеві зберегти культурне та емоційне значення оригіналу, що є важливим для повноти міжкультурної комунікації.
  • Item
    Особливості перекладу засобів мовного маніпулювання у політичних промовах (на прикладі президентських виборів США 2024)
    (Сумський державний університет, 2024) Савчук, А.І.
    Процес перекладу політичних промов передбачає забезпечення повної реконструкції тексту, у тому числі й передачу стратегій та тактик мовного маніпулювання. Важливість повноцінного відтворення фактів мовного маніпулювання у виступах політичних лідерів виступає своєрідною формою міжкультурної комунікації, що забезпечується через призму усвідомлення комунікативних та мовленнєвих компетенцій перекладача, його уміння правильно обирати ті чи інші варіації перекладу, а також здійснювати підбір лексичних і семантичних трансформацій. Дослідження повідомлень кандидатів у президенти США на виборах 2024 року свідчить про комбіноване використання кількох тактик для створення єдності з аудиторією. Так, повтори слугують для вкорінення бажаного образу в свідомості виборців, а метафори підвищують емоційний вплив.
  • Item
    Паратекст: поняття та види паратекстів
    (Сумський державний університет, 2024) Дода, Ю.В.
    З розвитком інноваційних технологій, а також невпинним процесом глобалізації, перекладачі зіштовхуються з новими викликами, що пов’язані з виникненням сучасних технічних засобів та нових рівнів міжмовних зв’язків. В результаті, перекладознавство, як прикладна дисципліна, повинно проаналізувати та знайти теоретичне обґрунтування та рішення для нових проблем. Важливість вивчення паратексту в перекладознавстві полягає в його функціональному аспекті, оскільки паратекстуальні елементи є допоміжними для основного тексту, а помилковий їх переклад може призвести до помилкового тлумачення та неадекватності перекладу основного тексту. Паратекст та паратекстуальність є важливою складовою лінгвістичних та літературознавчих досліджень другої половини XX століття. Однак, інтерес до паратексту в межах перекладознавства зародився лише в XXI столітті внаслідок розвитку міжнародних та міжкультурних зв’язків за посередництвом мережі Інтернет. Концепція паратексту тісно пов’язана з інтертекстом, інтратекстом, метатекстом та екстратекстом.
  • Item
    Особливості передачі гумору на прикладі сучасних англомовних комедій («Barbie», «The guardians of the galaxy holiday special»)
    (Сумський державний університет, 2024) Швачко, Світлана Олексіївна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna; Стрельнікова, Є.С.
    Гумор завжди був важливою частиною культурного та соціального життя, впливаючи на комунікацію та мистецтво. Американські комедійні фільми, своєю оригінальністю та багатогранністю, впливають на культурний образ сучасного суспільства і мають значний вплив на глядачів усього світу. Питання передачі гумору в перекладі цих фільмів важливе і підтверджується науковими дослідженнями, адже такий переклад супроводжується труднощами, пов'язаними зі стилістичними прийомами та культурними особливостями аудиторії (Добровольська, 2021).
  • Item
    Специфіка перекладу дискурсу сучасного військового конфлікту
    (Сумський державний університет, 2024) Шкурко, О.
    Військовий дискурс є надзвичайно важливим об’єктом дослідження у галузі філології та з точки зору міжнародної комунікативної ситуації, яка склалась на сьогоднішній день. Воєнні конфлікти, які продовжують відбуватися у нашому світі, а також дослідження військового дискурсу, який використовують очільники різних країн зумовлюють потребу у розумінні важливості комунікації між сторонами конфлікту для досягнення миру. Актуальність теми полягає в тому, що активна співпраця між країнами у військовому плані зумовлює необхідне розуміння специфіки військового дискурсу та його перекладу. Існує неабияка потреба висококваліфікованих військових перекладачів та лінгвістів для ефективної взаємодії й комунікації між різними країнами у військовому плані на високому рівні. Зокрема це стосується спільних навчань між військовими різних країн, які можуть обмінюватись досвідом ведення бойових дій на полі бою в різних умовах та випадках. А. Башук, В. Ткаченко, В. Погонець, О. Калиняк, Г. Яворська, О. Гуржій, Р. Пилявець, В. Балабін, Т. Корольова, Н. Фурсіна, О. Шкута та інші науковці працюють у галузі дослідження військового дискурсу з точки зору мовної парадигми. Метою даної роботи є розгляд структурних особливостей військового дискурсу в аспекті перекладу, а також аналіз перекладацьких трансформацій, які застосовуються під час відтворення англійської військової лексики в українському перекладі.
  • Item
    Peculiarities of the translation of a non-equivalent lexicon (based on Cruel Prince by Holly Black)
    (Sumy State University, 2024) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Chudnivets, A.
    Non-equivalent lexicon refers to words or expressions in one language that do not have direct equivalents or translations in another language due to differences in culture, context, or linguistic structure. These terms pose challenges for translation and cross-cultural communication because they may carry specific cultural meanings, connotations, or nuances that are difficult to convey accurately in another language. The relevance of this problem lies in the fact that in the modern world, internationalization and globalization increasingly require the translation of texts of various types and spheres of activity. R. Zorivchak, O. Lazorivska, L. Barkhudarov, O. Danylko, M. Kocherhan, V. Kostomarov, A. Voloshyna, N. Myropolska, and others deal with the issue of non equivalent lexicon and the problems of its translation within the framework of text adaptation. This work aims to look at the classification of a non-equivalent lexicon and its ways of translation and analyze it in Holly Black’s novel Cruel Prince with its Ukrainian translation.
  • Item
    Структурні особливості перекладу англомовних комедійних фільмонімів
    (Сумський державний університет, 2024) Шуменко, Ольга Анатоліївна; Shumenko, Olha Anatoliivna; Сердюк, A.
    Метою розвідки є виокремлення структурних особливостей перекладу англомовних комедійних фільмонімів. Завдання дослідження полягає в аналізі перекладів англомовних комедійних фільмонімів, які вийшли в прокат протягом 2023-го року; виокремленні основних структурних моделей відтворення українською мовою англомовних фільмонімів; дослідженні факторів впливу на вибір структурної моделі перекладу фільмоніма. Практичне значення одержаних результатів полягає у подальшому їх використанні в галузі перекладознавства для покращення якості відтворення українською мовою англомовних комедійних фільмонімів, а також для розробки методичних рекомендацій для перекладачів.