Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 23
  • Item
    Англомовний психологічний дискурс: поліпарадигмальний лінгвістичний вимір та інноваційні перекладацькі технології
    (Сумський державний університет, 2024) Чернобровченко, С.С.
    Мета: вивчення лінгвістичних характеристик та труднощів перекладу, що притаманні англомовному психологічному дискурсу з урахуванням поліпарадигмального підходу до філологічних досліджень. Теоретичне значення полягає в комплексному розгляді складних взаємозв’язків між лінгвістичними структурами та практиками перекладу в рамках спеціальної галузі, а саме психології. Загалом це дослідження покращує розуміння того, як психологічні концепції лінгвістично побудовані та як їх можна ефективно перекладати, сприяючи як лінгвістичній теорії, так і практичним методологіям перекладу.
  • Item
    Англомовний інституційний дискурс (фахова мова ІТ-сфери): лінгвістична специфіка та інноваційні перекладацькі стратегії
    (Сумський державний університет, 2024) Клочко, С.Ю.
    Мета: вивчення специфіки англомовного інституційного дискурсу на базі текстів ІТ сфери та виокремлення інноваційних технологій його перекладу. Теоретичне значення роботи полягає в інтегративному висвітленні інституційного дискурсу як різновиду фахової комунікації, а також виокремленні основних перекладацьких технік задля відтворення термінологічних одиниць англомовного комп’ютерного дискурсу. Робота є певним внеском у розвиток термінознавства, а також термінографії, що пов'язана зі сферою ІТ.
  • Item
    Лексико-стилістичні аспекти перекладу англомовного економічного дискурсу
    (Сумський державний університет, 2024) Волоснікова, Н.М.
    Мета: теоретично обґрунтувати та проаналізувати лексичні та стилістичні особливості перекладу англомовного економічного дискурсу на українську мову та визначення оптимальних стратегій для забезпечення його адекватності. Теоретична значущість: полягає в тому, що отримані результати є внеском у розвиток теорії перекладу, зокрема вивчення лексико-стилістичних особливостей перекладу економічного дискурсу. Дослідження сприяє поглибленню розуміння специфіки англомовного економічного дискурсу та його перекладу українською мовою, що важливо для створення адекватних перекладацьких стратегій.
  • Item
    Англомовна медична термінологія: перекладацький аспект
    (Сумський державний університет, 2023) Шуменко, О.О.
    Мета: виявлення труднощів перекладу англомовних медичних текстів, перекладацьких прийомів, що використовуються під час перекладу англомовних медичних термінів. Теоретичне значення полягає у тому, що виявлені в ході дослідження особливості перекладу медичних термінів вноситимуть певний внесок у подальший розвиток англійської медичної термінології як частини загального мовознавства. Було опрацьовано теоретичну базу щодо виникнення, розвитку, визначення особливостей медичного дискурсу. Була визначена пріоритетність англомовного медичного дискурсу в сучасних глобалізаційних умовах. Особливого поштовху для визначення ролі англомовного медичного дискурсу надала епідемія COVID-19, що обумовлюється лідируючою роллю англійської мови в епідемічному дискурсі. Пояснюється це тим, що основний загал керівних, контролюючих, дорадчих документів, постанов, резолюцій, рішень, інструкцій, рекомендацій, основні канали щоденного моніторингу ситуації щодо епідемії у світі проводилися англійською мовою.
  • Item
    Особливості англомовних промов політиків в ООН: лексикологічний та перекладацький аспекти
    (Сумський державний університет, 2023) Фандіков, Е.С.
    Мета: розкриття та аналіз лексикологічних та перекладацьких особливостей англомовних промов політиків в ООН з метою вивчення їхнього впливу та ефективного перекладу українською. Теоретичне значення: розширення та удосконалення розуміння політичної комунікації в контексті Організації Об'єднаних Націй (ООН). Робота надає важливий внесок у науковий дискурс, представляючи докладний аналіз політичних промов, які відбуваються на міжнародному рівні.
  • Item
    Англомовний художній дискурс: лінгвосинергетичні та перекладацькі аспекти
    (Сумський державний університет, 2022) Гусейнова, В.О.
    Мета: виявлення і опис лінгвістичних стилістичних особливостей сучасного англомовного художнього дискурсу та дослідження способів його перекладу. Теоретичне значення: полягає в можливості подальших порівняльних досліджень у галузі перекладу художніх творів, адже загальна проблематика даного питання залишається маловивченою.У даній кваліфікаційній роботі теоретично та практично проаналізовано питання англомовного художнього дискурсу та його лінгвістичних стилістичних особливостей. Значну увагу приділено перекладацькому аспекту та методиці навчання англомовного дискурсу. Для дослідження шляхів перекладу специфіки англомовних художніх текстів були використані відомі твори Р.Бредбері, С.Коллінз та Д.Роулінг. Під час дослідження ми спиралися на аналіз теоретико-методологічної літератури з проблеми дослідження; метод порівняльного аналізу перекладу та оригінального тексту, його структури, різних властивих йому стилістичних особливостей; описовий метод (вивчення літератури за тематикою дослідження); мовностилістичний метод, використаний для пошуку і аналізу засобів художньої виразності художнього твору. В результаті дослідження було встановлено, що дискурс має розглядатися у конкретній комунікативній ситуації та передбачає взаємодію між автором та потенційним читачем. Для ефективного перекладу художнього дискурсу, перекладач має не лише активувати мисленнєву діяльність, а й задіяти художнє мислення. Основним моментом під час роботи перекладача над текстом оригіналу є реалізація та подальше корегування великої кількості різноманітних перекладацьких трансформацій, які уможливлюють максимально точне відтворення інформації з урахуванням норм мови перекладу Розглянувши проблематику перекладу художніх творів, можна сказати, що перед початком перекладу художнього твору, потрібно спершу проаналізувати його особливості, а саме структуру художнього тексту на лексичному, семантичному, стилістичному рівнях. Автор дійшов висновку, що обов’язковим елементом перекладацького процесу є використання перекладацьких трансформацій. В нашій роботі ми розглянули приклади використання лексичних та граматичних трансформацій. До лексичних трансформацій належить транскрипція й транслітерація, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція або значеннєвий розвиток та антонімічний переклад. Серед граматичних трансформацій ми проаналізували членування речення, об’єднання речень та граматичну заміну. Практична цінність дослідження полягає у можливості використання його результатів під час практичних занять, при написанні навчальних посібників і довідкових матеріалів, при вивченні англо-українських літературних взаємозв’язків, у викладанні нормативних курсів зі вступу до перекладознавства, теорії й практики переклад та порівняльної стилістики.
  • Item
    Англомовний пенітенціарний дискурс: лінгвістичний та перекладацький вимір
    (Сумський державний університет, 2022) Волик, А.С.
    Мета: висвітлити лінгвістичні аспекти та стратегії перекладу текстів англомовного пенітенціарного дискурсу Теоретичне значення: описати сферу використання пенітенціарного дискурсу та його функції; визначити лінгвістичні особливості англомовного пенітенціарного дискурсу: лексичні, граматичні та стилістичні; виокремити перекладацькі стратегії англомовного пенітенціарного дискурсу українською мовою.
  • Item
    Засоби репрезентації невербальної комунікації у інтернет-спілкуванні: перекладацький аспект
    (Сумський державний університет, 2022) Стоцький, В.А.
    Кваліфікаційна робота магістра складається зі вступу, чотирьох розділів, висновків, списку джерел та використаної літератури, а також додаткових ілюстрацій. У першому розділі йдеться про загальні поняття вербальної та невербальної комунікації, а також проблеми перекладу у лінгвістиці. Другий розділ присвячений підходам та функціям невербальної комунікації, а також класифікації невербальних комунікативних засобів у англійській мові. Третій розділ розкриває методику дослідження, а також дає нам аналіз та стратегічні прийоми при перекладах у художніх текстах. Цей розділ має велику кількість прикладів і має велике практичне значення. Четвертий розділ безпосередньо розкриває невербальні одиниці у комунікації в інтернет просторі. Розглядається як вербальні способи комунікації (звичайний набір тексту), так і невербальні (застосування смайликів, стікерів, картинок).
  • Item
    Труднощі перекладу англомовних текстів
    (Сумський державний університет, 2022) Левкович, Д.О.
    Мета роботи полягає у вивченні є виявлення труднощів та особливостей перекладу текстів економічного спрямування. Актуальність цієї роботи зумовлена постійним розвитком економічної галузі, а отже трансформацією обслуговуючих її фонду лексичних одиниць, необхідністю якісного перекладу економічних термінів, пошуку еквівалентних відповідностей у мові оригіналу та мові перекладу текстів економічної тематики. Теоретичне значення кваліфікаційної роботи полягає в тому, що її результати роблять певний внесок у термінознавство та перекладознавство, можуть бути використані в узагальненнях фахівців з питань теорії перекладу.Практичне значення роботи полягає у тому, що її результати можна використовувати у практиці перекладу текстів економічної тематики.
  • Item
    Англійськомовний інноваційно-технологічний дискурс: перекладацький вимір
    (Сумський державний університет, 2021) Мисліченко, А.Ю.
    Мета: описати особливості перекладу українською мовою текстів англомовного інноваційно-технологічного дискурсу Теоретичне значення: роботи полягає в уточненні поняття інноваційно-технологічного дискурсу, а також основних прийомів та підходів до перекладу технічних текстів. У роботі з’ясовано поняття про терміносистему інноваційно-технологічного дискурсу, розглянуті основні аспекти словотвору таких лексичних одиниць.