Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94511
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Мовні засоби маніпуляції в рекламному дискурсі: перекладацький аспект
Authors Губічева, Є.В.
ORCID
Keywords реклама
advertisement
лінгвістична маніпуляція
linguistic manipulation
переклад
translation
комунікація
communication
мова
language
креативність
creativity
Type Masters thesis
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94511
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Губічева Є. В. Мовні засоби маніпуляції в рекламному дискурсі: перекладацький аспект : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. Г. В. Чуланова. Суми : Сумський державний університет, 2024. 62 с.
Abstract У магістерській роботі розглядаються основні аспекти теорії мовного маніпулювання, яке визначається як вплив, що здійснюється на людину або групу людей за допомогою мови та реклами для досягнення певних цілей - зміни поведінки слухача, його ментальності, намірів, сприйняття, оцінок тощо. Яких би форм не набувала реклама, головним носієм повідомлення є мова. Мова реклами дуже відрізняється від звичайної мови. На ринку України продається багато іноземних брендів, і ця стаття присвячена перекладу їхніх слоганів та рекламних оголошень з англійської на українську мову. Реклама включає в себе творче використання слів зі стратегією завоювання ринку, а переклад часто включає в себе творчість. Реклама повинна мати функцію переконання та залучення споживачів, щоб люди були зацікавлені в продукті, який пропагується в рекламі. Переклад часто включає в себе творчість, а також перекладацькі стратегії для досягнення мети, яку поставили маркетологи. Якщо перекладачеві вдається передати зміст і креативність реклами, а також досягти мети реклами (яка часто полягає в тому, щоб продати товар/послугу або залучити клієнтів), можна сказати, що він або вона виконали свою роботу добре.
The master's thesis touches upon basic aspects of the theory of linguistic manipulation that is defined as influence exercised upon a human being or a group of people through advertising language techniques in order to achieve definite aims, i.e. to change the listener’s behavior, his mentality, intentions, perceptions, evaluations, etc. Whatever the forms advertising takes, language is the main carrier of the message. The advertising language is very different from the common language. Many foreign brands are sold in the Ukraine market, and this paper deals with the translations of their slogans and advertisements from English into Ukrainian. Advertising includes creative use of words with a strategy to conquer the market, and translation often includes creativity. Advertisement should have the function of persuading and attracting consumers so that people are interested in the product which is propagated in the advertisement. Translation often includes creativity, as well as translation strategies to achieve the goal that marketing experts have set. If the translator manages both to transfer the meaning and creativity of the advertisement and meet the purpose of the advertisement (which is to sell a product/service or attract customers), it is possible to say that he or she has done a good job.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Indonesia Indonesia
1
Japan Japan
1
Mongolia Mongolia
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
698
Romania Romania
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
14548
United States United States
4615
Unknown Country Unknown Country
134

Downloads

China China
1
France France
1
Germany Germany
4616
Indonesia Indonesia
1
Poland Poland
1
Romania Romania
1
Ukraine Ukraine
9094
United States United States
9090
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Hubicheva_masters_thesis.pdf 772.75 kB Adobe PDF 22806

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.